Hi everyone!
After memorising every example sentence in The New Penguin Russian Course, I am about to take the plunge and begin using the language. I should probably have started doing this a long time ago but, oh well, better late than never. I aim to make a new 100-word post on this website in Russian every day. The content of what I write might not necessarily be true and I probably will sound like an oaf!
All comments and corrections are welcome.
Привет! Меня зовут мистер Смит.
Hi! My name is Mr Smith.
Мне
двадцать лет и я из Оксфорда.
(Do not capitalise anything except names.)
I am 20 year old and from Oxford.
Я работаю в
Оксфордском университете.
I work at the University of Oxford.
Я не люблю Англию/ В Англии мне не нравится.
I Don't like England. It is too cold and grey.
Хотя
, летом иногда красиво!
(Commas ain't placed here)
Although/ however, it is sometimes beautiful during the summer.
Это
происходит/случается редко, но
,время от времени
, Англи
я - солнечная страна!
It is rare, but occasionally England is a sunny country!
Я хочу переехать куда-нибудь, где тепло. Во что-то, похожее на Испанию, но я до сих пор не знаю точно, куда.
I want to move somewhere hot. Somewhere like/ similar to Spain, but I still do not know exactly where!
Я изучаю русский язык уже шесть
-семь месяцев.
I have been studying Russian for six or seven months.
Хотя, в течение этого времени, я ни с кем не говорил. (Again, capitals)
Although/ however, during that time, I did not speak with anyone.
Я только читал немного.
I only read a little.
Когда я закончу читать Анну Каренину, я напишу про неё.
When I finish reading "Anna Karenina", I will write about the book/ about it.
Когда я зарегистрируюсь в Скайпе, я поговорю часик с кем-нибудь из России. (Names, such as Skype, Google etc. translates how they sound originally)
When I sign up to/ subscribe to SKYPE, I will converse with someone from Russia for an hour this evening.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Additional questions:
1. Are the following pairs of sentences interchangeable and do they convey the same meaning? I understand the first in each pair is perfective and the second is multidirectional. However, both pairs seem to convey the same meaning of a completed round trip. Perhaps the perfective examples emphasise each trip's completion?
Мы съезлили в Париж на три дня.
Мы ездили в Париж на три дня.
In this context, I mean without any other sentences, they do mean the same. BUT, the 2nd can be used when you, for example, are saying that you used to went to Paris for three days each year of a period in the past. But without any addings they mean the same
В прошлом году я съездил в Нью Йорк
В прошлом году я ездил в Нью Йорк
They have the same meaning here (you added 'last year', for once occuring action they mean the same.
2. Are the following variances of the same sentence acceptable and am I interpreting them correctly?
Дети бегали во дворе. - The children were running (around) in the yard. - imperfective, incomplete multidirectional action.
Дети побегали во дворе. - The children did a bit of running in the yard. - perfective, по- prefix also indicates limited action.
Дети бегали по двору. - The children were running
around the yard. - imperfective, greater emphasis on multidirectional element of sentence.
Дети побегали по двору. - The children did a bit of running
around the garden. - perfective with greater emphasis on running around the garden in.
Yes, they are correct as well as the interpritation6 I think.
Большое спасибо за помощь!
You're welcome any time)