Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 31

Thread: разные предложения

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11

    разные предложения

    осторожно! ещё раз я попробую писать по-русски! это не будет красивый!

    проверите, пожалуйста, если возможно. спасибо.

    -По-моему студенты часто одалживают деньги у своих родители, потому что, у них очень мало деньги. Когда я был студент, был всегда бедный.

    -Мне кажется что, вообще, брать в долг деньги у друзей – плохая идея. Будет много проблем.

    -Иногда государство должен одалживать деньги. На пример, он взят деньги у банков, чтобы поддерживать экономия.

    -Если бы была проблема с компьютером, то я позвонил бы мой брат.

    Воскресение я купил DVD Винни Пуха, благодаря рекомендации несколько друзей. В улице Ленина (? Или на?) есть отличный магазин, в котором находится очень много музыки и фильмов.
    Мне нравится Винни Пух. Хотя мне кажется что, он – настоящий дурак! (может быт слишком грубый?) На пример, когда он шёл в гости к кролику, он уничтожал дому кролики. Конечно, он уже доел всю еду кролики.
    Но несмотря на это, у него есть приятный характер и он любит петь …
    И сейчас устал. Вы тоже, наверно!
    Море удачи и дачу у моря

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: разные предложения

    Stupid mistake.... Wanted to edit the post and clicked Quote instead of Edit

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: разные предложения

    Quote Originally Posted by waxwing
    -По-моему студенты часто одалживают деньги у своих родители, потому что, у них очень мало деньги.
    По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей потому/из-за того/по той причине, что у них мало денег.

    Please note that meaning of this sentence depends on whether you place a comma before "потому что" or like this: "потому, что". If you use the latter version, it would mean that the the fact that students have little money is the reason they borrow money from their parents. I guess this is what you wanted to say. But if you say "По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей, потому что у них мало денег", it will mean something like: "Students have little money, therefore, it follows that they must be borrowing money from their parents".


    Когда я был студент, был всегда бедный.
    Когда я был студентом, я всегда был беден.


    Мне кажется что, вообще, брать в долг деньги у друзей – плохая идея.
    Мне кажется, что брать деньги в долг у друзей -- это вообще не слишком разумно.

    Иногда государство должен одалживать деньги. На пример, он взят деньги у банков, чтобы поддерживать экономия.
    Иногда государство должно брать деньги в долг. Например, оно берёт деньги у банков, чтобы поддерживать экономику.

    Если бы была проблема с компьютером, то я позвонил бы мой брат.
    Если бы у меня была/возникла проблема с компьютером, (то) я бы позвонил своему брату.

    ("позвонил бы" is corect too)

    Воскресение я купил DVD Винни Пуха, благодаря рекомендации несколько друзей.
    По рекомендации нескольких друзей в воскресенье я купил DVD с мультфильмом про Винни-Пуха.



    В улице Ленина (? Или на?) есть отличный магазин, в котором находится очень много музыки и фильмов.
    It is "На"

    На улице Ленина находится отличный магазин, где есть/имеется/продаётся очень много музыки и фильмов.

    You CAN say "На улице Ленина есть отличный магазин", but in this case you can't use "есть" in the second clause. But no matter what, you cannot say that music and films "находится" в магазине.

    Мне нравится Винни Пух. Хотя мне кажется что, он – настоящий дурак! (может быт слишком грубый?)
    Мне нравится Винни-Пух, хотя мне кажется, что он очень глупый/глуп!

    (Yes, "настоящий дурак" sounds too rude).


    На пример, когда он шёл в гости к кролику, он уничтожал дому кролики.
    Например, когда он пришёл в гости к кролику, он разрушил дом кролика.


    Но несмотря на это, у него есть приятный характер и он любит петь …
    Just throw away "есть", and it will be perfect


    И сейчас устал.
    А сейчас я устал. If you don't say "Я" here, it will be understood as though it is Winnie who is tired.


    Вы тоже, наверно!
    Yawwwn... Good... Yawwwwn.... Russian Big Yawwwwwwwwn

  4. #4
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13

    Re: разные предложения

    Quote Originally Posted by waxwing
    -Мне кажется что, вообще, брать в долг деньги у друзей – плохая идея. Будет много проблем.
    Спорное утверждение. А для чего тогда нужны друзья, если нельзя расчитывать на их помощь?
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    Некоторые друзья сразу перестанут быть друзьями. Но это даже полезно, ведь останутся настоящие друзья.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Соединенные Штаты Америки
    Posts
    111
    Rep Power
    11
    Ok ok..... I'll correct your post, but just this once.

    Ok, as to your first paragraph..... just kidding, I dont know jack! :P
    I do not understand very well the best way of understanding ..

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Quote Originally Posted by waxwing
    -По-моему студенты часто одалживают деньги у своих родители, потому что, у них очень мало деньги.
    По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей потому/из-за того/по той причине, что у них мало денег.
    не понимаю значение : 'по той причине' .. 'по причине' я знаю..
    Please note that meaning of this sentence depends on whether you place a comma before "потому что" or like this: "потому, что". If you use the latter version, it would mean that the the fact that students have little money is the reason they borrow money from their parents. I guess this is what you wanted to say. But if you say "По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей, потому что у них мало денег", it will mean something like: "Students have little money, therefore, it follows that they must be borrowing money from their parents".


    [quote:is8xdabx] Когда я был студент, был всегда бедный.
    Когда я был студентом, я всегда был беден.
    [/quote:is8xdabx]

    ах! студентом... глупый..

    [quote:is8xdabx]Мне кажется что, вообще, брать в долг деньги у друзей – плохая идея.
    Мне кажется, что брать деньги в долг у друзей -- это вообще не слишком разумно.
    [/quote:is8xdabx]

    'плохая идея' невозможно?

    [quote:is8xdabx]Иногда государство должен одалживать деньги. На пример, он взят деньги у банков, чтобы поддерживать экономия.
    Иногда государство должно брать деньги в долг. Например, оно берёт деньги у банков, чтобы поддерживать экономику.

    Если бы была проблема с компьютером, то я позвонил бы мой брат.
    Если бы у меня была/возникла проблема с компьютером, (то) я бы позвонил своему брату.

    ("позвонил бы" is corect too)

    Воскресение я купил DVD Винни Пуха, благодаря рекомендации несколько друзей.
    По рекомендации нескольких друзей в воскресенье я купил DVD с мультфильмом про Винни-Пуха.

    В улице Ленина (? Или на?) есть отличный магазин, в котором находится очень много музыки и фильмов.
    It is "На"

    На улице Ленина находится отличный магазин, где есть/имеется/продаётся очень много музыки и фильмов.

    You CAN say "На улице Ленина есть отличный магазин", but in this case you can't use "есть" in the second clause. But no matter what, you cannot say that music and films "находится" в магазине.

    Мне нравится Винни Пух. Хотя мне кажется что, он – настоящий дурак! (может быт слишком грубый?)
    Мне нравится Винни-Пух, хотя мне кажется, что он очень глупый/глуп!

    (Yes, "настоящий дурак" sounds too rude).


    На пример, когда он шёл в гости к кролику, он уничтожал дому кролики.
    Например, когда он пришёл в гости к кролику, он разрушил дом кролика.
    [/quote:is8xdabx]
    по-английски, мы использоваем прийти только если здес, нет там . Hehe - I mean you can only say 'he came visiting' if you're referring to the place in which you're speaking. If that rule doesn't apply in Russian, how do I choose between 'came' and 'went' visiting?

    [quote:is8xdabx]Но несмотря на это, у него есть приятный характер и он любит петь …
    Just throw away "есть", and it will be perfect
    [/quote:is8xdabx]
    да, да, понял, ещё раз глупая ошибка...
    [quote:is8xdabx]И сейчас устал.
    А сейчас я устал. If you don't say "Я" here, it will be understood as though it is Winnie who is tired.


    Вы тоже, наверно!
    Yawwwn... Good... Yawwwwn.... Russian Big Yawwwwwwwwn[/quote:is8xdabx]
    Good Russian? я не верю тебя, но спасибо
    Море удачи и дачу у моря

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by waxwing
    не понимаю значение : 'по той причине' .. 'по причине' я знаю..
    "По той причине, что..." - this is just another way to say "because"

    'плохая идея' невозможно?
    Well, you CAN say "плохая идея", and it will be understood, but it sounds like a literal translation from English.


    [quote:1jvhvm3o]На пример, когда он шёл в гости к кролику, он уничтожал дому кролики.
    Например, когда он пришёл в гости к кролику, он разрушил дом кролика.
    [/quote:1jvhvm3o]
    по-английски, мы использоваем прийти только если здес, нет там . Hehe - I mean you can only say 'he came visiting' if you're referring to the place in which you're speaking. If that rule doesn't apply in Russian, how do I choose between 'came' and 'went' visiting?

    "Я пошёл в гости" means something like "I left my house and started moving towards the place I was going to visit". It is departure. "Я пришёл в гости" means that you arrived to this place. "Я шёл в гости" means that you were walking to this place.

    Btw, don't you think that your explanation is oversimplified? How about this: "When I came to her place, she was cooking dinner". The speaker is not at his friend's place at the moment.

    [quote:1jvhvm3o] [quote:1jvhvm3o]Вы тоже, наверно!
    Yawwwn... Good... Yawwwwn.... Russian Big Yawwwwwwwwn[/quote:1jvhvm3o]
    Good Russian? я не верю тебя, но спасибо [/quote:1jvhvm3o]
    I meant that "Вы тоже, наверное" was corect

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Btw, don't you think that your explanation is oversimplified? How about this: "When I came to her place, she was cooking dinner". The speaker is not at his friend's place at the moment.
    Really, I think this is wrong. It is a very common mistake amongst Russians. You should say 'When I arrived at her place'/'When I reached her place'/'When I got to her place' (the last is by far the most common in speech). Some might disagree with me, but I find it to be bad English to use the verb 'come' like that.
    Of course, you can say 'When I went to her place' but that implies the whole trip rather than just the arrival, as is meant in your example.
    Море удачи и дачу у моря

  10. #10
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by waxwing
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Btw, don't you think that your explanation is oversimplified? How about this: "When I came to her place, she was cooking dinner". The speaker is not at his friend's place at the moment.
    Really, I think this is wrong. It is a very common mistake amongst Russians. You should say 'When I arrived at her place'/'When I reached her place'/'When I got to her place' (the last is by far the most common in speech). Some might disagree with me, but I find it to be bad English to use the verb 'come' like that.
    That's very interesting. But is there an explanation why "come" shouldn't be used here?
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by waxwing
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Btw, don't you think that your explanation is oversimplified? How about this: "When I came to her place, she was cooking dinner". The speaker is not at his friend's place at the moment.
    Really, I think this is wrong. It is a very common mistake amongst Russians. You should say 'When I arrived at her place'/'When I reached her place'/'When I got to her place' (the last is by far the most common in speech). Some might disagree with me, but I find it to be bad English to use the verb 'come' like that.
    Of course, you can say 'When I went to her place' but that implies the whole trip rather than just the arrival, as is meant in your example.
    If this is true, then I have used "come" incorrectly for many years!

    I remember reading in some textbook that "come" means motion toward or arrival too a place where the speaker is (well, that obvious) OR which is in the focus of attention—in other words, the place that you are talking about.

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    Well I'd really like some input from other native speakers here, since I'm not fully sure in my own mind. Let's look at some examples:

    Metaphorical:
    I've come to the conclusion ...
    You will come to realize..

    Giving directions.
    Turn left. You will come to a fork in the road. (this will sound rather odd in a street conversation, formal, even archaic .. but still it must be OK)

    Invitations.
    Come and see me when you're in London.
    --> Counter example to my 'rule'. This would be OK, even if I met you in Paris, and my home is in London.

    So let me throw my attempt at definition of 'come' into the bin...
    Can any other native speakers confirm that 'When I came to her place, she was cooking dinner' sounds strange? Or alternatively confirm that I am just barking mad?
    Море удачи и дачу у моря

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Амстелвэйн, Нидерланды
    Posts
    658
    Rep Power
    11
    Well, to use 'come' isn't wrong per se, but I must admit the equivalents waxwing gave did sound far more natural. Don't know why. Perhaps it's just British usage.

    Or maybe I've got it: when the location the subject is going to isn't in some way attached to the subject of the sentence, you can't use 'come'. Though this might be bollocks.
    Army Anti-Strapjes
    Nay, mats jar tripes
    Jasper is my Tartan
    I am a trans-Jert spy
    Jerpty Samaritans
    Pijams are tyrants
    Jana Sperm Tit Arsy

  14. #14
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by waxwing
    Giving directions.
    Turn left. You will come to a fork in the road. (this will sound rather odd in a street conversation, formal, even archaic .. but still it must be OK)
    And how would you say it in another way, so that it won't sound odd and formal?
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  15. #15
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    You'll get to a , or you'll see a .. actually thinking about it a second time, it's not *that* formal... I think people do use it. Not one to worry about anyway, you'll certainly be understood.
    Море удачи и дачу у моря

  16. #16
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Thanks waxwing, but what is the difference between "to come to her place" and the example you used in your answer to Vladimir? Is it because of the name of the country?
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  17. #17
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    Oh well that one, at least, is easy. I am *in* Russia right now, so I say ..come to Russia..
    Море удачи и дачу у моря

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    11
    waxwing is right that "came to her place" sounds wrong for paying visits. "Got to her place" would be the most natural sounding. You can't go wrong with "arrived at".

    I don't know why, but maybe a very loose rule is that came is used from the point of view of the subject, referring to a place where he or she usually is, like a home or office. Thus, "they came for a visit" or "when they first came in" from the point of view of the person being visited, but "I went for a visit" and "when I first went in" for the visitor. I think "came" implies the subject usually is or belongs at a given place.

    In some contexts, you could use either "came" or "got to" but the meaning would be slightly different.

    When I first came to New York... (an immigrant might say this, or someone who has come to New York and stayed)

    When we got to New York... (just concentrating on the action, doesn't imply anything about the subject)

    On the other hand, "We went to New York for 6 weeks." We went, but then left.

    My favorite quote with "came", from St. Augustine (more recently made famous by T.S. Eliot in the Waste Land) "To Carthage then I came"

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    11

    correction

    I should have said from the point of view of the speaker, not the subject, in the post above.

  20. #20
    Guest
    To waxwing:
    Well, but let's try to answer Waxwing's question about Russian verbs.

    In Russian, we don't take into consideration the location of a speaker and a listener. There are different rules for this case. You should concentrate on two points:
    1. The means of moving - walking (on foot), riding (by car, by train, or riding a horse etc.), sailing (by ship) or flying (by plane).
    2. The stage of moving - departure, arrival or moving itself (3 stages in total).

    So, we have:

    ......................departure................... ................arrival........................... process

    on foot..........уходить/уйти (to leave).........приходить/придти.......ходить/идти
    ................or пойти (to start moving)

    by vehicle......уезжать/уехать (to leave).....приезжать/приехать....ездить/ехать
    ................or поехать (to start moving)

    by ship.....уплывать/уплыть (to leave).....приплывать/приплыть.......плавать/плыть
    ................or поплыть (to start moving)

    by plane.......улетать/улететь (to leave)....прилетать/прилететь....летать/лететь
    ................or полететь (to start moving)

    Note 1. It is possible to use "vehicle verbs" for going by ship, and sometimes by plane, too.

    Note 2. The verbs for depature and arrival are given as imperfective/perfective pairs; the verbs with по- are only perfective (they indicate the action has started); the verbs for process are always imperfective, but the first one is for indefinite direction, and the second is for a definite "mono-directional" moving.

    So, they don't depend on where the speaker currently is; but they depend on "traveling stage".

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: December 29th, 2015, 02:26 PM
  2. Предложения администрации форума
    By Mist in forum Tech Support and Site Comments
    Replies: 2
    Last Post: May 3rd, 2009, 08:00 PM
  3. Предложения об смс-ках
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 6
    Last Post: April 27th, 2009, 07:09 AM
  4. Некоторые предложения
    By Darobat in forum Translate This!
    Replies: 23
    Last Post: August 13th, 2005, 11:48 PM
  5. Мои предложения
    By Евгения(Женя) in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: March 22nd, 2004, 11:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary