Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Quote:
Originally Posted by waxwing
-По-моему студенты часто одалживают деньги у своих родители, потому что, у них очень мало деньги.
По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей потому/из-за того/по той причине, что у них мало денег.
не понимаю значение : 'по той причине' .. 'по причине' я знаю..
Quote:
Please note that meaning of this sentence depends on whether you place a comma before "потому что" or like this: "потому, что". If you use the latter version, it would mean that the the fact that students have little money is the reason they borrow money from their parents. I guess this is what you wanted to say. But if you say "По-моему, студенты часто одалживают деньги у родителей, потому что у них мало денег", it will mean something like: "Students have little money, therefore, it follows that they must be borrowing money from their parents".
[quote:is8xdabx] Когда я был студент, был всегда бедный.
Когда я был студентом, я всегда был беден.
[/quote:is8xdabx]
ах! студентом... глупый..
Quote:
[quote:is8xdabx]Мне кажется что, вообще, брать в долг деньги у друзей – плохая идея.
Мне кажется, что брать деньги в долг у друзей -- это вообще не слишком разумно.
[/quote:is8xdabx]
'плохая идея' невозможно?
Quote:
[quote:is8xdabx]Иногда государство должен одалживать деньги. На пример, он взят деньги у банков, чтобы поддерживать экономия.
Иногда государство должно брать деньги в долг. Например, оно берёт деньги у банков, чтобы поддерживать экономику.
Quote:
Если бы была проблема с компьютером, то я позвонил бы мой брат.
Если бы у меня была/возникла проблема с компьютером, (то) я бы позвонил своему брату.
("позвонил бы" is corect too)
Quote:
Воскресение я купил DVD Винни Пуха, благодаря рекомендации несколько друзей.
По рекомендации нескольких друзей в воскресенье я купил DVD с мультфильмом про Винни-Пуха.
Quote:
В улице Ленина (? Или на?) есть отличный магазин, в котором находится очень много музыки и фильмов.
It is "На" :)
На улице Ленина находится отличный магазин, где есть/имеется/продаётся очень много музыки и фильмов.
You CAN say "На улице Ленина есть отличный магазин", but in this case you can't use "есть" in the second clause. But no matter what, you cannot say that music and films "находится" в магазине.
Quote:
Мне нравится Винни Пух. Хотя мне кажется что, он – настоящий дурак! (может быт слишком грубый?)
Мне нравится Винни-Пух, хотя мне кажется, что он очень глупый/глуп!
(Yes, "настоящий дурак" sounds too rude).
Quote:
На пример, когда он шёл в гости к кролику, он уничтожал дому кролики.
Например, когда он пришёл в гости к кролику, он разрушил дом кролика.
[/quote:is8xdabx]
по-английски, мы использоваем прийти только если здес, нет там :) . Hehe - I mean you can only say 'he came visiting' if you're referring to the place in which you're speaking. If that rule doesn't apply in Russian, how do I choose between 'came' and 'went' visiting?
Quote:
[quote:is8xdabx]Но несмотря на это, у него есть приятный характер и он любит петь …
Just throw away "есть", and it will be perfect :)
[/quote:is8xdabx]
да, да, понял, ещё раз глупая ошибка...
Quote:
[quote:is8xdabx]И сейчас устал.
А сейчас я устал. If you don't say "Я" here, it will be understood as though it is Winnie who is tired.
Quote:
Вы тоже, наверно! :)
Yawwwn... Good... Yawwwwn.... Russian Big Yawwwwwwwwn[/quote:is8xdabx]
Good Russian? я не верю тебя, но спасибо :lol: