Results 1 to 12 of 12

Thread: Помогите русскому студенту с переводом

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Помогите русскому студенту с переводом

    Господа иностранцы! Примените свои навыки русского языка на практике!!! Помогите, пожалуйста, мне перевести на русский язык следующее предложение:

    A vaguely related point is that using the migrant organization as points of entry to research on transnational political practices may give an awry understanding of the degree of engagement within the migrant group as a whole with totalitarian regimes, but sometimes such intervention may hamper rather than bridge disputes in homeland politics

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    11
    [censored][censored][censored] Это же надо было такой бред написать! Мой вариант перевода.

    Скроее дело в том, что используя организацию иммигрантов как точку отсчёта для ислледования транснациональной политической деятельности возможно приведёт к неправильной оценке связей внутри иммигрантской групы в целом с тоталитарными режимами, но порой такие вмешательства больше вредят чем помогают обсуждению собственной политики.
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Ветру

    Ага!!! А у меня для курсовой такого бреда 22 страницы не считая примечаний! И это только одня статья!!!

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Moscow
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Впрочем, хоть за такой перевод спасибо

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    Боже мой. Я носитель английского языка и даже для меня было трудно понимать вот этот отрывок.

  6. #6
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    16
    согласен с Правитом. Бред по-английски тоже возможен.

    Вдобавок an awry understanding неправильно. Мы так не говорим, т.к. awry - наречие. Лучше a skewed understanding или что-то в этом роде.

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    For some reason I get the feeling a non-native English speaker wrote that. I mean, we're capable of some pretty bad things, but I haven't seen anything that bad in a long time.

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    That's a tough call Pravit ... I would tend to take the other side of the bet, although I'm not a gambling man
    The thing that really jumps out is the word "awry" which is used in a highly atypical (some may say totally incorrect) way. The adjective 'awry' is only ever used predicatively in my experience - you never have an "awry something" - something is awry, or more likely it goes awry.
    The other nightmarish aspects of the sentence, i.e. its structure, could come about in some warped minds quite naturally ... "hamper rather than bridge disputes"

    Edit: I just noticed chaika's post about awry. It's not only an adverb, it can also be an adjective. But only predicatively.
    Море удачи и дачу у моря

  9. #9
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    easy to guess
    Posts
    61
    Rep Power
    10
    I ,personally, have no doubt that this gibberish was written by a non native speaker. First - I can hardly discern any idea behind the words. Second - search for "bridge disputes" on Google gives only 44 instances (out of billions pages? - very weird). And third and most important - the author said it's a course work and having been exposed to Uni education there I throw away any doubt that it was 'created' to artifically harden the student lives and the only purpose of this piece of .. work was to trip students up into low grades by causing them not to translate it but to guess the right answer. The problem of who created it is that he/she can not think in this (English) foreign language. Would be interesting to know the name of the author's Uni.

    PS native speaker would do it this way (the translations from English to English will be given at the end of the test time)

    As a case in point, other authorities have proposed that slumbering canines are best left in a recumberent position.

    It has been positied that a high degree of curiosity proved lethal to a feline..

    The resultant experimental data indicate that there is no utility in belaboring a deceased eqine.

    Even with the most sophisticated experimental protocol, it is exceedingly unlikely that you can instill in a superannuated canine the capacity to perform novel feats of legerdemain.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    China
    Posts
    860
    Rep Power
    11
    Yep. You're right, I'm wrong. I can see it now. "A vaguely related point" was very convincing though .. it just all falls to crap half way through.
    Море удачи и дачу у моря

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    13
    My goodness! Is this really how English is taught over there?

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2004
    Posts
    210
    Rep Power
    11
    скорее всего это родила европа, мало похоже на
    местную стилистику ...

    тоталитарные режимы - их было то всего два или три
    в советском новоязе - "тоталитарный режим Пол Пота" и "тоталитарный режим США"
    а в нынешнем - есть зловредный "Запад" (штаты + европа) который все таки держит под подушкой план даллеса, а все тоталитарщики - либо полный каменный век (несерьезно, не упоминается), либо кореша по жизни
    да и кроме этого в российском нынешнем новоязе мигрантов нету никаких вообще
    есть "нелегальные иммигранты" = "гастарбайтеры"
    "эмигранты" (цветы акации, волна эмиграции) и "беженцы"
    еще "временно-перемещенные лица" были
    и тем более никаких организаций у них европейского типа
    так что текст по ментальности на местный не катит...
    Оригинал: Call me ASAP.
    Перевод: Зови меня Асапом. (С)

Similar Threads

  1. Replies: 5
    Last Post: June 27th, 2008, 06:57 AM
  2. помогите с переводом!
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: March 20th, 2008, 03:56 PM
  3. ножки котят.... Помогите с переводом
    By Severus in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: February 5th, 2008, 08:17 PM
  4. помогите с переводом!
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: April 5th, 2006, 01:52 AM
  5. дублированный русскому
    By Lucas in forum Говорим по-русски
    Replies: 9
    Last Post: February 27th, 2005, 06:52 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary