Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 35

Thread: Какой-нибудь рассказ

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14

    Какой-нибудь рассказ

    Мне почему-то хочется писать какой-нибудь рассказ, так что я пишу. Только я не знаю о чем писать. Исправляйте его, пожалуйста, если вам не трудно.

    Рассказ без называния
    ---------------------------------
    Солнце стояло высоко в безоблачном небе над Бейжинском вокзалом. День был невыносимо горячим, и более того слишком много людей ждали на платформе поезда. Отвратительный запах пыля был в воздухе. Некоторые держали чемоданы, некоторые держали какие-нибудь пакеты. "Какой скучный день", думал Шиэ Тиануэй. "А здесь вообще-то слишком много людей".
    Поезд приехал с паром и свистом. "Ой, поезды такие романтичные!" думал Шиэ. "Разлука, прощанья, любовь, убийства, и т.д. Такие романтичные! Ну вот, смотри, люди садятся в поезд. Поезд уходит! До свиданья, друзья!" И вот, поезд уехал с людьми и Шиэ остался один. Так он стоял много часов на платформе, не шевелнущись с места. Люди пришли, уехали, приехали, ушли. "Мне почему-то нравится стоять здесь. Может быть, мне нравится быть с людьми. Люди проклятые! Как же я их ненавижу!" Вдруг кто-то за ним ему кричал.
    -Эй, господин! Кого вы ждете?
    Это было женский голос. Голос девушки.
    -Я жду вас, - сказал он, не обертывающись. Девушка хихикала.
    -Вы очень смешные. И так красивые, в вашем костюме! До свиданья.
    -До свиданья. - Девушка прошла мимо. Хорошая китайская девушка в белом платье и белой шляпке с розовыми лентами села в поезд и уехала.
    И ведь он был очень красивым в сером костюме и серой английской шляпке. У него даже был зонт в руках.
    Солнце уже было низко. "Может быть, мне уйти", думал Шиэ. "Стоит ли романтику уйти?"

  2. #2
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    11

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by Pravit
    Мне почему-то хочется писать какой-нибудь рассказ, так что я пишу. Только я не знаю о чем писать. Исправляйте его, пожалуйста, если вам не трудно.

    Рассказ без называния
    Без названия.

    Quote Originally Posted by Pravit
    Солнце стояло высоко в безоблачном небе над Бейжинском вокзалом.
    Ты имеешь ввиду Beijing? По-русски это Пекин, и, соответственно, Пекинский вокзал.

    Quote Originally Posted by Pravit
    День был невыносимо горячим, и более того слишком много людей ждали на платформе поезда.
    День был невыносимо горячим, и, более того, слишком много людей ждали на платформе поезда.

    Quote Originally Posted by Pravit
    Отвратительный запах пыля был в воздухе.
    запах пыли. Пыль женского рода.

    Quote Originally Posted by Pravit
    "Какой скучный день", думал Шиэ Тиануэй
    При включении прямой речи в текст, пунктуация несколько отличается от принятой в английском:
    «Какой скучный день», — думал Шиэ Тиануэй.
    или
    Шиэ Тиануэй подумал: «Какой скучный день».
    или
    «День сегодня, — думал Шиэ Тиануэй, — очень скучный.»

    Quote Originally Posted by Pravit
    "Ой, поезды такие романтичные!" думал Шиэ.
    поезда.

    Quote Originally Posted by Pravit
    Так он стоял много часов на платформе, не шевелнущись с места.
    Я бы написал 'он долго стоял на платформе', 'много часов' звучит как-то неправильно.

    'шевельнувшись'. И это слово не употребляется с 'с места'. Можно написать либо 'стоял не шевельнувшись', либо 'стоял не двигаясь с места'.

    Quote Originally Posted by Pravit
    - Я жду вас, - сказал он, не обертывающись.
    'не оборачиваясь' или 'не обернувшись'

    Quote Originally Posted by Pravit
    Девушка хихикала.
    -Вы очень смешные. И так красивые, в вашем костюме! До свиданья.
    'смешны', 'красивы'

    Quote Originally Posted by Pravit
    -До свиданья. - Девушка прошла мимо. Хорошая китайская девушка в белом платье и белой шляпке с розовыми лентами села в поезд и уехала.
    И ведь он был очень красивым в сером костюме и серой английской шляпке. У него даже был зонт в руках.
    Солнце уже было низко. "Может быть, мне уйти", думал Шиэ. "Стоит ли романтику уйти?"
    Постарайся не употреблять глагол "быть" так часто.

    Edit: упс, я забыл что здесь можно только по-русски . Перевел все комментарии.
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  3. #3
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by Pravit
    Мне почему-то хочется писать какой-нибудь рассказ, так что я пишу. Только я не знаю о чем писать. Исправляйте его, пожалуйста, если вам не трудно.

    Рассказ без называния
    ---------------------------------
    Солнце стояло высоко в безоблачном небе над Бейжинском вокзалом.
    Пекинским. Бэйцзин это Пекин по-русски.
    "Какой скучный день", думал Шиэ Тиануэй.
    Для написания китайских слов в кириллице существует так называемая "таблица Палладия" - её соответствие pinyin здесь, так что главного героя должны звать Ши Тяньвэй. Кстати, транскрипция Палладия наиболее близка к китайскому произношению.
    "Ой, поезды такие романтичные!" думал Шиэ.
    Поезда. Так же как и "города", "холода"... и т.д.
    "Наши поезда самые поездатые поезда в мире и никакие другие поезда не перепоездят наши поезда!"
    "Разлука, прощанья, любовь, убийства, и т.д.
    В рассказе лучше не использовать " и так далее" или "и тому подобное", это не литературный стиль. Просто поставь многоточие "..."


    Так он стоял много часов на платформе, не шевелнущись с места.
    Просто "не шевельнувшись". Или "не шелохнувшись". Добавлять "с места" не нужно.

    Вдруг кто-то за ним ему кричал.
    "Крикнул" - действие не повторяющееся.

    -Эй, господин! Кого вы ждете?
    "Сударь", так как "господин" не используется без фамилии или определения. "Эй, господин Ши!" или "Эй, господин в сером плаще!" или "Эй, сударь!". Хотя "сударь" это старомодно и не очень по-китайски. Не знаю...


    Это было женский голос. Голос девушки.
    "Это был..."

    Девушка хихикала.
    "хихикнула"- действие не повторяющееся.

    -Вы очень смешные. И так красивые, в вашем костюме! До свиданья.
    "смешной", "красивый" - здесь не множественное число, здесь вежливая форма. "Ты такой красивый" - "Вы такой красивый". Или "ты так красив"- "вы так красивы".
    "Может быть, мне уйти", думал Шиэ. "Стоит ли романтику уйти?"
    Может быть мне уйти?"

    Правит, а мне рассказ понравился!
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    11

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by JJ
    -Эй, господин! Кого вы ждете?
    "Сударь", так как "господин" не используется без фамилии или определения. "Эй, господин Ши!" или "Эй, господин в сером плаще!" или "Эй, сударь!". Хотя "сударь" это старомодно и не очень по-китайски. Не знаю...
    А по-моему, всё в порядке. Написано ведь, что он был в костюме и шляпе, да ещё и с зонтом - очень важный человек, т.е. господин.

    [quote:267mpmp3] Девушка хихикала.
    "хихикнула"- действие не повторяющееся.[/quote:267mpmp3]

    Вам следует понаблюдать за китайскими девушками. Для них это действие очень даже повторяющееся в разговоре с незнакомыми господами.


    [quote:267mpmp3] -Вы очень смешные. И так красивые, в вашем костюме До свиданья.
    "смешной", "красивый" - здесь не множественное число, здесь вежливая форма. "Ты такой красивый" - "Вы такой красивый". Или "ты так красив"- "вы так красивы".[/quote:267mpmp3]

    Рекомендую Стругацких, "Отель у Погибшего Альпиниста". Там некая горничная именно так склоняет. И тут и там создаётся впечатление не очень грамотной девушки, которая относится к собеседнику с большим почитанием.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  5. #5
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    11

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by bad manners
    Рекомендую Стругацких, "Отель у Погибшего Альпиниста". Там некая горничная именно так склоняет. И тут и там создаётся впечатление не очень грамотной девушки, которая относится к собеседнику с большим почитанием.
    А я бы Стругацких вообще порекомендовал
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Спасибо, спасибо, спасибо!

    Что касается "и т.д." я тоже не употреблял бы "etc.", если бы я писал английский проз. Я хотел, чтобы наш господин чуть-чуть саркастичным и усталым звучал.

    Если невозможно употреблять "господин", то что я скажу, если я в России и какой-нибудь человек ненарочно роняет его бумажник? "Господин, вы потеряли ваш бумажник", да?

    Я был просто неправ, "хихикнуть" это правда, я хотел, чтобы она только однажды хихикнула.

    Рекомендую Стругацких, "Отель у Погибшего Альпиниста". Там некая горничная именно так склоняет. И тут и там создаётся впечатление не очень грамотной девушки, которая относится к собеседнику с большим почитанием.
    Нет, я был просто неправ. Этот рассказ в XIX веке. Только богатых девушек могли одеваться как европейцы.

    К сожалению я почему-то не могу делать эти << >> с моим клавищем.

    Ну, догадаюсь, что я продолжу рассказ.
    -----

    Вокзал был уже почти пустым. Небо было красно, и тени уже стали длинными. Некоторые, как и Ши, все еще ждали на платформе. Он чувствовал какую-то бессловную связь не то понимания не то дружбы с этими людьми. "А почему они все еще стоят? Они стояли здесь весь день, как и я? Вежливость и этикет проклятые! Я с ними познакомлюсь. Кажется, они очень интересны, если все еще ждут". После полного дня, Ши двигнул с места.
    Какой-то мужщина стоял несколько метр от него. Он был еще молодым, даже красивым.
    -Кого вы ждете? - спросил Ши.
    -Никого. Моя любовь уехала. Навсегда.
    -Тысячи любящих уехали навсегда.
    С этими словами Ши обернулся и ушел от юноши. "Неинтересные юноши! Любовь, любовь, об этом и ничего больше думают весь день. Вот старик. Может быть, он интереснее. У него полная жизнь."
    -Дядя, ну, какая у вас история?
    -Никакой истории у меня нет, сынок. Родился, работал, а однажды встал и осознал, что я старый. Есть тысячи стариков.
    -Есть и тысячи юнош.
    Ши ушел с платформа. "Тщетно. Люди как люди. А я наверное никого интересного не найду. Может быть, это я кто скучный, а они кто интересные."
    -Может быть, сказал кто-нибудь.
    -А я думаю, что я это не всплух сказал.
    -Вы что не всплух сказали, английский шляпник? - Подошел большой мужщина среднего возраста в сером китайском костюме.
    -Ничего.
    -Да, это правда, вы ничего не сплух сказали. Но вы о чем-то думали. И я о чем-то думал, просто у меня такая проблема, что я говорю когда думаю, и даже не знаю. Я вас только что звал английский шляпник?
    -Нет, вы на этот раз это не всплух сказали. Ни при чем тут обидеться.
    -А вы бы обиделись если бы вы знали, что я так думал?
    -Не знаю. Люди обычно не обижаются, когда так думают, но когда так говорят...

  7. #7
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Pravit
    Если невозможно употреблять "господин", то что я скажу, если я в России и какой-нибудь человек ненарочно роняет его бумажник? "Господин, вы потеряли ваш бумажник", да?
    "Господин" здесь звучит несколько издевательски. Вообще, в русском нет общепринятого обращения, как, например, "мистер" в английском. В этом случае можно сказать: "Извините, это не вы потеряли бумажник?".

    Кстати, в русском, в отличие от английского, после "если" и "когда" глагол должен быть в будущем времени (если говоришь про будущее конечно): "Если я буду в России".

    Quote Originally Posted by Pravit
    К сожалению я почему-то не могу делать эти << >> с моим клавищем.
    Когда пишешь в форумах или в электронной почте, можно использовать "двойные кавычки", но если пишешь для печати, то необходимо использовать «ёлочки». Кстати, кавычки внутри кавычек «выглядят „вот“ так» и называются "лапки".
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Спасибо, а я наверное не буду в ближайшем будущем писать русские романы для печати

    Кстати, как же вы эти кавычки печатаете? Вы живете в Канаде, используете русский компьютер?

  9. #9
    al
    al is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Vancouver, BC
    Posts
    114
    Rep Power
    11
    Ну конкретно эти кавычки были скопированы из другого текста Microsoft Word, например, вставляет их сам, когда печатаешь по-русски и набираешь обычную двойную кавычку.
    Хорошо не просто там где нас нет, а там где нас никогда и не было.

  10. #10
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by bad manners
    А по-моему, всё в порядке. Написано ведь, что он был в костюме и шляпе, да ещё и с зонтом - очень важный человек, т.е. господин.
    В русском языке слово "господин" без фамилии или какого-либо определения не употребляется. Можно сказать "господин в шляпе", "важный господин", можно даже использовать в качестве обращения множественное число - "Господа!", но нельзя сказать просто "господин" или использовать это слово как обращение к кому-либо.
    Вам следует понаблюдать за китайскими девушками. Для них это действие очень даже повторяющееся в разговоре с незнакомыми господами.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  11. #11
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    Если невозможно употреблять "господин", то что я скажу, если я в России и какой-нибудь человек ненарочно роняет его бумажник? "Господин, вы потеряли ваш бумажник", да?
    Говори как во времена Французской Революции - "гражданин", "гражданка" - "гражданин, вы потеряли бумажник!".
    Кстати, конкретно в случае потери кем-то бумажника будь осторожен - не так давно это был один из самых распространённых видов мошенничества!
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Siberia
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by JJ
    Кстати, конкретно в случае потери кем-то бумажника будь осторожен - не так давно это был один из самых распространённых видов мошенничества!
    Убедился на собственном опыте. Именно так меня пытались развести в прошлом году. Причем именно в Ваших краях. В аэропорту Кольцово славного города Екатеринбурга . Еле ноги унес .

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by bad manners
    Рекомендую Стругацких, "Отель у Погибшего Альпиниста". Там некая горничная именно так склоняет. И тут и там создаётся впечатление не очень грамотной девушки, которая относится к собеседнику с большим почитанием.
    Tам не горничная, там дочь (вроде бы, или племянница) одного из постояльцев. Но главное, что она специально говорила так, чтобы скрыть свой пол - вокруг этого целая интрига была И дело не столько в склонениях, сколько в постоянном использовании passive, например: "Это вам уже рассказано" вместо "Это я вам уже рассказал(а)"

    Рravit, Стругацких действительно рекомендую. Думаю, именно "Отель "У погибшего альпиниста"" будет для тебя в самый раз - не слишком длинный, не слишком трудный, да еще приемы там такие вот используются Текст в интернете найти можно свободно.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Alexander
    Quote Originally Posted by JJ
    Кстати, конкретно в случае потери кем-то бумажника будь осторожен - не так давно это был один из самых распространённых видов мошенничества!
    Убедился на собственном опыте. Именно так меня пытались развести в прошлом году. Причем именно в Ваших краях. В аэропорту Кольцово славного города Екатеринбурга . Еле ноги унес .
    Что-то не просекаю...
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  15. #15
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Zeus
    Что-то не просекаю...
    Перед "клиентом" роняют бумажник, если "клиент" его подбирает то к нему подскакивает "случайный" прохожий - "Я его первый увидел, давай поделим" - после дележа появляется "хозяин", говорит что денег там было на n рублей больше, возвращай. Многие ведутся, так как обычно этим занимаются "чиста пацаны", отказать трудно, "базаром разведут" или просто набьют морду...
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  16. #16
    N
    N is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    Moscow
    Posts
    377
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Zeus
    Quote Originally Posted by Alexander
    Quote Originally Posted by JJ
    Кстати, конкретно в случае потери кем-то бумажника будь осторожен - не так давно это был один из самых распространённых видов мошенничества!
    Убедился на собственном опыте. Именно так меня пытались развести в прошлом году. Причем именно в Ваших краях. В аэропорту Кольцово славного города Екатеринбурга . Еле ноги унес .
    Что-то не просекаю...
    Подстава такая.

    Тебе говорят - ты потерял бумажник. Ты говоришь - не моё. Тебе говорят - давай поделим. А потом приходит хозяин. Говорит - где мои деньги? И тебя обирают. Иногда даже тогда, когда ты не соглашаешься поделить "найденные деньги". С ними вообще не нужно начинать говорить. Просто надо сматываться.

    Мне рассказывал пострадавший.

  17. #17
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    Что касается "и т.д." я тоже не употреблял бы "etc.", если бы я писал английский проз.
    "английскую прозу" или "прозу на английском"

    Нет, я был просто неправ. Этот рассказ в XIX веке. Только богатых девушек могли одеваться как европейцы.
    "рассказ о XIX веке" или "рассказ про XIX век". "Только богатых девушек могли одевать как европейцев" "They weared like Europeans the rich girls only" или "Только богатые девушки могли одеваться как европейцы" - "Only the rich girls could be weared like Europeans".
    Ну, догадаюсь, что я продолжу рассказ.
    "вы догадываетесь", или просто "догадываетесь"

    Он чувствовал какую-то бессловную связь не то понимания не то дружбы с этими людьми.
    Хорошее предложение. Только вот лучше "бессловесную".


    После полного дня, Ши двигнул с места.
    "После целого дня (чего? стояния, сидения, прыгания?) Ши сдвинулся с места". "Двинулся" это значит пошёл и всё ещё продолжает идти.


    Какой-то мужщина стоял несколько метр от него.
    "...в нескольких метрах/шагах/дюймах от..."

    С этими словами Ши обернулся и ушел от юноши.
    "Юноша" is close to "teenager" but in the previose sentense you've called him "a man". It's better to use "...от молодого человека".


    -Дядя, ну, какая у вас история?
    -Никакой истории у меня нет, сынок.
    Ну тогда уж "отец", а не "дядя".

    -Есть и тысячи юнош.
    юношей

    Может быть, это я кто скучный, а они кто интересные."
    "а кто-нибудь из них интересный" - "but someone of them is interesting" or "а они интересные" - "but they are interesting"
    -А я думаю, что я это не всплух сказал.
    "А я думал".... "вслух" - "intotheear"
    -Вы что не всплух сказали, английский шляпник?
    Что вы, не вслух, сказали? What didn't you say outloud? Вы что, не вслух сказали? Hey you, you didn't say (this) outloud? Здесь важен порядок слов, что ты имел ввиду?

    Я вас только что звал английский шляпник?
    Назвал - I've just called you...
    Звал - I called you....


    Ни при чем тут обидеться.
    Нечего тут обижаться. - (There is) nothing to be offended, " не при чём" - something like "deniability"
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  18. #18
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    aequidistant
    Posts
    676
    Rep Power
    11

    Re: Какой-нибудь рассказ

    Quote Originally Posted by JJ
    Quote Originally Posted by bad manners
    А по-моему, всё в порядке. Написано ведь, что он был в костюме и шляпе, да ещё и с зонтом - очень важный человек, т.е. господин.
    В русском языке слово "господин" без фамилии или какого-либо определения не употребляется. Можно сказать "господин в шляпе", "важный господин", можно даже использовать в качестве обращения множественное число - "Господа!", но нельзя сказать просто "господин" или использовать это слово как обращение к кому-либо.
    Бесспорно. Однако, дело идёт о китайских реалиях, и если девушка использовала именно такое слово, его нужно как-то передать. Например, если кто-то по-английски скажет, "sir, blah blah blah", при переводе на русский это станет "сэр, ..." -- но это работает только потому, что русской публике слово "сэр" хорошо известно. То же происходит со словами "месье" и "сеньор". А вот как быть с китайским словом?

    Мне кажется, я неоднократно видел, что при переводе китайской и японской прозы употребляется именно этого слово в таком контексте. Это, мне кажется, придаёт всему происходящему некоторый оттенок иностранности и восточной вежливости, что вобщем-то вполне естественно.

    Quote Originally Posted by Zeus
    Tам не горничная, там дочь (вроде бы, или племянница) одного из постояльцев. Но главное, что она специально говорила так, чтобы скрыть свой пол - вокруг этого целая интрига была И дело не столько в склонениях, сколько в постоянном использовании passive, например: "Это вам уже рассказано" вместо "Это я вам уже рассказал(а)"
    - Принести что-нибудь? - спросила Кайса. - Угодно?
    Я посмотрел на нее, и она опять повела плечом и закрылась ладонью.
    Была она в пестром платье в обтяжку, которое топорщилось на ней спереди и
    сзади, в крошечном кружевном фартуке, шею охватывало ожерелье из крупных
    деревянных бусин. Носки она держала несколько внутрь и не была похожа ни
    на одну из моих знакомых, и это тоже было хорошо.
    - Кто у вас тут сейчас живет? - спросил я.
    - Где?
    - У вас. В отеле.
    - В отеле? У нас тут? Да живут здесь...
    - Кто именно?
    - Ну - кто? Господин Мозес живут с женой. В первом и втором. И в
    третьем тоже. Только там они не живут. А может, с дочерью. Не разобрать.
    Красавица, все глазами смотрит...
    - Так-так, - сказал я, чтобы ее подбодрить.
    - Господин Симонэ живут. Тут вот, напротив. Ученые. Все на бильярде
    играют и по стенам ползают. Шалуны они, только унылые. На психической
    почве. - Она снова закраснелась и принялась водить плечами.
    Jonesboro, Arkansas. Mean, stupid, violent fat people, no jobs, nothing to do, hotter than a dog with 2 d--cks.

  19. #19
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Azerbaijan, Baku
    Posts
    67
    Rep Power
    11
    Pravit, такой хороший у тебя рассказ получается. Мне понравилось. А когда будет продолжение? Успехов тебе!
    Люди с годами не меняются, они просто все больше становятся самими собой.

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Спасибо за вашу помощь. Что касается Стругацких, у меня куча русских книг, которые я еще не читали. Когда у меня будет больше времени(т.е., когда я не буду таким ленивым), я буду читать "Двенадцать Стульев" или "Повести покойного Ивана Петровича Белкина."

    "рассказ о XIX веке" или "рассказ про XIX век". "Только богатых девушек могли одевать как европейцев" "They weared like Europeans the rich girls only" или "Только богатые девушки могли одеваться как европейцы" - "Only the rich girls could be weared like Europeans".
    Нннн...я не понимаю, которое правильное. Я имею в виду "Only the rich girls could dress like Europeans."

    Он сказал "Что вы, не вслух, сказали." - "Maybe." "I thought I didn't say that aloud." "You didn't say what aloud?" "Nothing/nevermind."
    "That's right, you didn't say nothing aloud"(I got away with it because of the double negative in Russian ).
    ----------
    -Может быть, люди не обижаются, когда так думают, потому что они просто знать не могут, о чем думают, - задумчиво сказал мужщина.
    -А если бы знали?
    -Не знаю. Хорошо что они не могут. Ну, хватит. Почему вы весь день там стояли?
    -Мне нравится смотреть поезда.
    -Вам нравится смотреть поезда, вот что! Почему?
    -Они романтичные.
    -Поезда романтичные? Ну-ка, объясните. Вы что, влюбились на поезде?
    -Нет, это не только люди на поездах, люди как люди. Это даже не ездить на поезде. Мне просто нравится смотреть на поезда.
    -Поезда грязные, некрасивые, громкие. Большие куски железа.
    -Вы не понимаете. Я не сказал, что мне нравятся поезда. Я сказал, что мне нравится смотреть поезда. Мы - люди, нам всегда нужны причины, следствия, мотивы, стараемся объснять все, но это не всегда можно. Впрочим, это не ваше дело. Почему вы весь день на меня смотрели?
    -Человек пришел здесь и стоял. Сперва я думал, что он ждет кого-то. Я ушел. Четыре часа спустя, он еще же тут. Потом думал, что может быть хотел встретиться с любовницей, но не пришла. Я ушел. Восемь часов спустя, он все еще стоит. Может быть, уехала любовь, и вот стоит как дурак. Я ушел. Одинадцать часов спустя, вы все еще здесь стояли, без движения. Может быть, вы сумасшедшие. И - представляете, мне стало приятно на вас смотреть. Смотреть на другого человека, понимаете? Если люди знают, что ты на них смотрешь, то думают, что ты какой-то маниак. Но так хорошо, смотреть на одного человека, рассматривать его! И представляйте - сегодня утром я был в ужасном настроении. Но каждый раз, что я вас видел, я повеселился. Я почти чувствовал, что вы были близким другом. Почему? Потому что я вас не знал. Я не знал, что вы очень подлые, или глупые, или капризные. И вы не знали, вы не думали, что я идиот, что я бедный. Я не знал, что у вас какое-то дурацкое имя как Лунг или Ши. Я не знал ничего плохого о вас - так что я смог представить себе, что вы были лучшим человеком на свете и моим самым близким другом. Ну почему вы на меня смотрите? Не смотрите в глаза! Я вас не знаю!

Page 1 of 2 12 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 12
    Last Post: November 24th, 2009, 03:11 PM
  2. какой ещё?!..
    By Оля in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 12
    Last Post: February 22nd, 2008, 04:57 PM
  3. Какой или Что
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: February 26th, 2006, 12:31 PM
  4. Пишу рассказ
    By Moryachka in forum Говорим по-русски
    Replies: 13
    Last Post: August 5th, 2005, 05:59 PM
  5. рассказ
    By kalinka_vinnie in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 44
    Last Post: August 4th, 2005, 07:42 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary