Quote:
Originally Posted by Pravit
Что касается "и т.д." я тоже не употреблял бы "etc.", если бы я писал английский проз.
"английскую прозу" или "прозу на английском"
Quote:
Нет, я был просто неправ. Этот рассказ в XIX веке. Только богатых девушек могли одеваться как европейцы.
"рассказ о XIX веке" или "рассказ про XIX век". "Только богатых девушек могли одевать как европейцев" "They weared like Europeans the rich girls only" или "Только богатые девушки могли одеваться как европейцы" - "Only the rich girls could be weared like Europeans".
Quote:
Ну, догадаюсь, что я продолжу рассказ.
"вы догадываетесь", или просто "догадываетесь"
Quote:
Он чувствовал какую-то бессловную связь не то понимания не то дружбы с этими людьми.
Хорошее предложение. Только вот лучше "бессловесную".
Quote:
После полного дня, Ши двигнул с места.
"После целого дня (чего? стояния, сидения, прыгания?) Ши сдвинулся с места". "Двинулся" это значит пошёл и всё ещё продолжает идти.
Quote:
Какой-то мужщина стоял несколько метр от него.
"...в нескольких метрах/шагах/дюймах от..."
Quote:
С этими словами Ши обернулся и ушел от юноши.
"Юноша" is close to "teenager" but in the previose sentense you've called him "a man". It's better to use "...от молодого человека".
Quote:
-Дядя, ну, какая у вас история?
-Никакой истории у меня нет, сынок.
Ну тогда уж "отец", а не "дядя".
Quote:
-Есть и тысячи юнош.
юношей
Quote:
Может быть, это я кто скучный, а они кто интересные."
"а кто-нибудь из них интересный" - "but someone of them is interesting" or "а они интересные" - "but they are interesting"
Quote:
-А я думаю, что я это не всплух сказал.
"А я думал".... "вслух" - "intotheear" :)
Quote:
-Вы что не всплух сказали, английский шляпник?
Что вы, не вслух, сказали? What didn't you say outloud? Вы что, не вслух сказали? Hey you, you didn't say (this) outloud? Здесь важен порядок слов, что ты имел ввиду?
Quote:
Я вас только что звал английский шляпник?
Назвал - I've just called you...
Звал - I called you....
Quote:
Ни при чем тут обидеться.
Нечего тут обижаться. - (There is) nothing to be offended, " не при чём" - something like "deniability"