Quote:
Originally Posted by Pravit
Нннн...я не понимаю, которое правильное. Я имею в виду "Only the rich girls could dress like Europeans."
Правит, русское слово "одевать" означает 'to dress (somebody)' - а "одеваться" означает 'dress (oneself), get dressed". Поэтому перевод твоей фразы будет "Только богатые девушки могли одеваться по-европейски". Если ты скажешь "одеваться как европейцы" то это может также означать, что они "put on their clothes the same way as Europeans do" :lol: То есть, они одевают на себя платья, рубашки, носки и пр. таким же способом как и европейцы. Чувствуешь разницу?
Поэтому чтобы не было ambiguity лучше говорить "по-европейски".
Теперь насчет твоего рассказа. Я должен сказать, что ты очень хорошо владеешь русским языком и строешь довольно трудные фразы. Необычный рассказ. Философский?
Quote:
-Мне нравится смотреть поезда.
Надо говорить в этом случае "смотреть на поезда, потому что "смотреть поезда" тоже правильно (хотя и устарело уже), но означает "examine trains, inspect trains".
Quote:
-Поезда романтичные? Ну-ка, объясните. Вы что, влюбились на поезде?
лучше сказать "Вы что, влюбились во время поездки на поезде?". Все глаголы кроме ехать не могут обычно употребляться в сочетаниях "(глагол) на поезде, на самолете, на пароходе...". Например, "мы встретилиь на самолете" будет неверным, надо говорить "мы встретились во время поездки на самолете".
Quote:
-Поезда грязные, некрасивые, громкие. Большие куски железа.
лучше сказать "поезда грязные, некрасивые, шумные."
Quote:
Мы - люди, нам всегда нужны причины, следствия, мотивы, стараемся объснять все, но это не всегда можно. Впрочим, это не ваше дело. Почему вы весь день на меня смотрели?
Отлична фраза!!! 5 баллов. Молодец.
Quote:
-Человек пришел здесь и стоял.
Правильно : "Человек пришел сюда и стоит" "стоял" здесь значит больше "was standing".
Quote:
Четыре часа спустя, он еще же тут.
Правильно будет : "Четыер часа спустя он все еще был тут" You can't use present tense with phrases like "три дня спустя, четыре минуты спустя и.т.д."
Quote:
Потом думал, что может быть хотел встретиться с любовницей, но не пришла.
"Потом я подумал, что может быть он хотел встретиться с любовницей, но она не пришла". Можно сказать "Я думал, что.." но тогда не надо говорить "потом". Они несовметимы. И еще - не понятно КТО хотел встретится с любовницей - тот кто думал или тот кто стоял. Поэтому я добавил "он хотел встретиться с любовницей".
Quote:
Может быть, вы сумасшедшие.
Нельзя использовать прилагательное множественного числа после "Вы" если это только вежливое обращение. Например, "вы так красивы" или "вы такой красивый!". А вот глаголы надо использовать во множественном числе в любом случае. Например, "вы знаете это?". Funny :lol:
Quote:
И представляйте - сегодня утром я был в ужасном настроении.
the imperative mood of "представлять" is "представь(те)" или "представь(те) себе". "Представляй" тоже возможно, но очень редко употребляется.
Quote:
Но каждый раз, что я вас видел, я повеселился.
"Кажды раз, когда я вас видел." После "каждый раз" надо говорить "когда" а не "что" как в английском языке.
Quote:
Я не знал, что вы очень подлые, или глупые, или капризные.
Я не знал, что вы очень подлый, или глупый или капризный.
Quote:
Ну почему вы на меня смотрите? Не смотрите в глаза! Я вас не знаю!
Good passage!
Правит, с нетерпением жду продолжения.