Page 4 of 4 FirstFirst ... 234
Results 61 to 62 of 62

Thread: И одна булочка

  1. #61
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: И одна булочка

    Quote Originally Posted by Rookey
    [s:1r39y5ww]Я думаю русскоязычный люди хорошо чувство юморо. Очень задумчивый. Англичане не так. Для англичане, я пересказал бы шутку как так:
    Каждый день, покупатели кофе спрашивали буфетчицу, никогда простой, всегда разный. Например, с молоком, вез молоком, яко-, тёмно-, пенистый, и так далее. Также всегда говорят невежливый. Каждый раз она с досадой думала: «Что за безграмотность! Хоть раз в жизни я бы хотела услышать нормальное один кофе.» Вдруг к ней обращается иностранец: «Мне, пожалуйста, один кофе…». Буфетчица с удивлённой радостью смотрит на него. Она готовит, и оно кладёт на прилавок. Потом он добавляет: «…тоже один булочка.»[/s:1r39y5ww]

    Я думаю, у носителей русского языка хорошее чувство юмора. Очень (вдумчивое? тонкое?) У англичан не так. Для англичан_(no comma here) я бы пересказал эту шутку так:
    Каждый день_(no comma here) покупатели спрашивали у буфетчицы кофе, никогда простой, всегда разный (it is not quite clear what you mean by "никогда простой, всегда разный"; and it is irrelevant in this joke, which coffee did they ask). Например, с молоком, без молока, яркий, темный, пенистый и так далее. И всегда говорили невежливо. Каждый раз она с досадой думала: «Что за безграмотность! Хоть раз в жизни я бы хотела услышать нормальное "один кофе!"» Вдруг к ней обращается иностранец: «Мне, пожалуйста, один кофе…». Буфетчица удивлённо и с радостью смотрит на него. Она готовит и ставит перед ним кофе. Потом он добавляет: «…а еще один булочка.»
    You'd actually write a new joke (which sense, to be honest, I can't catch) because you lost the zest and the main sense of the original joke. The point here is that "кофе" is masculine in Russian language, and "булочка" is feminine. Many Russians use the word "кофе" in neutral gender because it's foreign by origin and sounds like many other neutral Russian words. When the barmaid hears "один кофе", she's glad thinking she sees a literate person, finally. But right away this man says "булочка" using the word in a masculine gender, too, because obviously it's the only grammatical gender he knows in Russian.

    P.S. Sorry for writing in English here, in "In Russian ONLY" forum.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #62
    Новичок
    Join Date
    May 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Re: И одна булочка

    Спасибо! Я старался. Я неопытньй. Хорошо отзыв.
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Rookey
    [s:1dwwkw8y]Я думаю русскоязычный люди хорошо чувство юморо. Очень задумчивый. Англичане не так. Для англичане, я пересказал бы шутку как так:
    Каждый день, покупатели кофе спрашивали буфетчицу, никогда простой, всегда разный. Например, с молоком, вез молоком, яко-, тёмно-, пенистый, и так далее. Также всегда говорят невежливый. Каждый раз она с досадой думала: «Что за безграмотность! Хоть раз в жизни я бы хотела услышать нормальное один кофе.» Вдруг к ней обращается иностранец: «Мне, пожалуйста, один кофе…». Буфетчица с удивлённой радостью смотрит на него. Она готовит, и оно кладёт на прилавок. Потом он добавляет: «…тоже один булочка.»[/s:1dwwkw8y]

    Я думаю, у носителей русского языка хорошее чувство юмора. Очень (вдумчивое? тонкое?) У англичан не так. Для англичан_(no comma here) я бы пересказал эту шутку так:
    Каждый день_(no comma here) покупатели спрашивали у буфетчицы кофе, никогда простой, всегда разный (it is not quite clear what you mean by "никогда простой, всегда разный"; and it is irrelevant in this joke, which coffee did they ask). Например, с молоком, без молока, яркий, темный, пенистый и так далее. И всегда говорили невежливо. Каждый раз она с досадой думала: «Что за безграмотность! Хоть раз в жизни я бы хотела услышать нормальное "один кофе!"» Вдруг к ней обращается иностранец: «Мне, пожалуйста, один кофе…». Буфетчица удивлённо и с радостью смотрит на него. Она готовит и ставит перед ним кофе. Потом он добавляет: «…а еще один булочка.»
    You'd actually write a new joke (which sense, to be honest, I can't catch) because you lost the zest and the main sense of the original joke. The point here is that "кофе" is masculine in Russian language, and "булочка" is feminine. Many Russians use the word "кофе" in neutral gender because it's foreign by origin and sounds like many other neutral Russian words. When the barmaid hears "один кофе", she's glad thinking she sees a literate person, finally. But right away this man says "булочка" using the word in a masculine gender, too, because obviously it's the only grammatical gender he knows in Russian.

    P.S. Sorry for writing in English here, in "In Russian ONLY" forum.

Page 4 of 4 FirstFirst ... 234

Similar Threads

  1. Replies: 15
    Last Post: November 3rd, 2006, 10:01 AM
  2. одна или одну
    By Mordan in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 24
    Last Post: August 10th, 2006, 07:32 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary