Is there anyone here who has the text to Glinka's Попутная песня?
I figure learning it and singing it (to speed!) must be the best gymnastics exercise for the speech apparatus..... if I can handle pronouncing that, I can handle anything.....
BY
Is there anyone here who has the text to Glinka's Попутная песня?
I figure learning it and singing it (to speed!) must be the best gymnastics exercise for the speech apparatus..... if I can handle pronouncing that, I can handle anything.....
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
http://notes.tarakanov.net/songs/glinkapoput.zip
The only problem it is handwritten... Let us know if you have problems reading it...
Thank you very much, Mike!!!
Wonderful to have the notes too........
I've had a quick look..... and yes, I will definitely have problems reading it - *LOL* - but I'll give it my best shot before I bother you guys
It'll be my homework for the coming weeks.....
Thanks again - great to finally have it!
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Hmmmmmmm..... would someone give me a hand with this one, please? I have some - probably very silly - questions...... but then, I only ever took three weeks of russian (many many moons ago), so I could really use some help....
Here goes - my best shot:
Попутная песня
муз. М.Глинка
Сл. Н.Кукольника
Дым столбом кыпит, дымится пароход!
As far as I can read the handwriting, it does say "кыпит"; logically, my guess would be that it's an old form of "кипит" - am I right, or is there such a verb as "кыпить"?!
"пароход": seeing that the rest of the text is about a train, I'd drop the boat just this once and just go for "steam engine".......
Пестрота, разгулволненье, ожиданье, нетерпенье!
Though nowadays, all endings would be "-ние", pretty straightforward, except for "разгулволнение" - I couldn't find that anywhere.... I know "разгулье" so I understand what the man means.... but is this an old form? A superlative of some kind? Or just poetic freedom?!
Great phrase, BTW - you can just see them all waving little coloured flags, their little faces shining with mirth and excitement *LOL*
Веселится и ликует весь народ,
Thank heavens, a simple sentence!
И быстрее шибче воли поезд мчится в чистом поле.
Now say that ten times fast!!
I lurve the sound of this sentence - is that a train or what?!
I don't love the (grammatical) construction of the beginning though (or it doesn't like me) - "шибче" refers to "воли", no? So "быстрее шибче воли" : "faster than the strongest oxen"? But if so, I don't really understand the endings.......
So I'd be really grateful if someone could pick this sentence apart for me.....
_________________________________________________
Нет тайная дума быстрее летит,
"No secret thought flies faster" - but why is there no genitive after "Нет"?
"A secret thought doesn't fly faster" - but then, why is it "Нет" and not "Не"?
Stoopid moi.....
И сердце мгновенья считая стучит:
This bit I get..... Ура.....
Коварные думы мелькают дорогой
Help.
Why is "дорогой" instrumental here? Does that come automatically with "мелькать"?
Also, I don't get the meaning of this bit..... Why would nasty thoughts flash by along the way - I thought he was happy being on the train?! (weird people, these Russians.... )
И шепчешь не ………….. ??????????? ……………….
Maybe the previous sentence would make more sense together with this one, but it's a bad photocopy, and the last bit is missing.
_________________________________________________
Не воздух, не зелень страданьца манят:
"страданьца" - ????
Again, I know "страдание", so, like with "разгулволнение", I think I get the general idea...
But if someone would care to explain the "-ца" to me?!
Там ясные очи так ярко гарят;
Ура, ура! Another understandable sentence!
Так полны блаженства минуты свиданья
Argh.
"How filled with bliss are (those) minutes of meeting again"?
Sorta?
It would make sense in the context.
But:
Так сладки надеждой часы расставанья.
Wot?! He's happy to say goodbye now?!
"сладки" refers to "часы", doesn't it? Where does the simple "-и" ending come from?
The best I can make of it is: "How sweet with hope are the hours of parting" - with which I think he really means to say "all the hours we are apart are filled with sweet hope (of seeing her again)".......
_________________________________________________
Pheweyyy. A pretty tough cookie (for me.)
But what sound and rhythm in this text - it has a gorgeous ring to it. I hope the Russians amongst you realize how lucky you are to have been born into such a beautiful language....
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Попутная песня
Дым столбом - кипит, дымится
Пароход... *
Пестрота, разгул, волненье,
Ожиданье, нетерпенье...
Православный веселится
Наш народ. **
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Нет, тайная дума быстрее летит,
И сердце, мгновенья считая, стучит.
Коварные думы мелькают дорогой,
И шепчешь невольно: "О Боже, как долго!"
Дым столбом - кипит, дымится
Пароход...
Пестрота, разгул, волненье,
Ожиданье, нетерпенье...
Православный веселится
Наш народ.
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Не воздух, не зелень страдальца манят, -
Там ясные очи так ярко горят,
Так полны блаженства минуты свиданья,
Так сладки надеждой часы расставанья.
Дым столбом - кипит, дымится
Пароход...
Пестрота, разгул, волненье,
Ожиданье, нетерпенье...
Православный веселится
Наш народ.
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле. ***
( 15 июля 1840 года )
* - Паровоз первоначально называли пароходом
** - В более позднем исполнении, знакомом большинству по записям, "Веселится и ликует весь народ".
*** - Предпоследние строки повторяются дважды, затем последняя строка повторяется дважды.
http://poetrus.by.ru/137/137s.htm#4
http://www.admin.debryansk.ru/~press/Pe ... s0001.html
See my previous post first
Now it comes off - кипит is the right variantДым столбом кыпит, дымится пароход!
We can use both variants "-ние" and "-нье", especially in poemsПестрота, разгул, волненье, ожиданье, нетерпенье!
comma missingНет тайная дума быстрее летит,
Нет, тайная дума быстрее летит -- No, a secret thought flies swifter
дорогй - instrumental from дорога (road, way, oath).Коварные думы мелькают дорогой
Кто? Что? - дорога
Кем? Чем? - дорогой
So, we can translate it ilke this:
guileful thoughts are flashing by on the way
Oh good - I got thatOriginally Posted by mishau_
Ooooooooooooooooooooooh, I seeeeeeeeee........ Thanks, I'd never have found that by myself - the handwriting was pretty messy, I was sure it was one word - and my russian is far from being good enough to know myself that there were two words there....разгул, волненье
Oh, even today? I didn't realizeWe can use both variants "-ние" and "-нье", especially in poems
Ouch. So it's not "faster than...."?И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Would someone care to translate this bit for me then (the first half) - I only seem able to grasp the general idea.....
comma missing[quote:25eb9ibh]Нет тайная дума быстрее летит,
Нет, тайная дума быстрее летит -- No, a secret thought flies swifter[/quote:25eb9ibh]
Then I understand it even less, to be honest (told you I'm stoopid )
What does the Нет refer to in the context then? To the train being faster than the oxen?
дорогй - instrumental from дорога (road, way, oath).[quote:25eb9ibh]Коварные думы мелькают дорогой
Кто? Что? - дорога
Кем? Чем? - дорогой
So, we can translate it ilke this:
guileful thoughts are flashing by on the way[/quote:25eb9ibh]
Again.... yes, that's what I first thought.... only it didn't make sense to me - the guy's all happy about being on the train, it's fast, it's exiting, and he's going to see his girlfriend - so why would guileful thoughts be flashing by?!
Or don't I want to know?! Some things are better kept private...
HURRAAAAH!!!! THANK YOU!!!И шепчешь невольно: "О Боже, как долго!"
Soooo - is that what the nasty thoughts are about - it still being far away?
Thanks very much, Mishau - lots of new input there for my small grey cells! And thanks for the great links - you're a much beter Googler than I am
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Today?? Once again, the song is dated by July 15, 1840.Quote:
We can use both variants "-ние" and "-нье", especially in poems
Oh, even today? I didn't realize Smile
And more and more faster, stronger than (one's) will, the train is rushing in the large field.И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
As you see, in the first part they say the train is fast.then I understand it even less, to be honest (told you I'm stoopid Embarassed )
What does the Нет refer to in the context then? To the train being faster than the oxen?
In the second part ithey disagree with the first one, like this:
Part I: The train is rushing at full speed
Part II: No, it isn't. Securiry thoughts are flashing by fatser.
Поезд мчится в чистом поле, чиста поезд, чиста в поле...Originally Posted by mishau_
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Yes, I know that.Originally Posted by mishau_
I just wondered because you said "we can use... etc" - which I understood as as an activity in the present.
So - basically, you'll still find both endings, the older one especially in poetry, but only the -ние one is commonly used today. Right?
Sorry for misunderstanding.
And more and more faster, stronger than (one's) will, the train is rushing in the large field.[/quote:2702omvn][quote:2702omvn]
И быстрее, шибче воли
Поезд мчится в чистом поле.
Thanks!
Makes sense now - thank you.As you see, in the first part they say the train is fast.
In the second part ithey disagree with the first one, like this:
Part I: The train is rushing at full speed
Part II: No, it isn't. Securiry thoughts are flashing by fatser.
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
*LOL* JJ - yes, go on! Make a poor desperate foreigner even more miserable!Originally Posted by JJ
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Actually, you understood it properly.I just wondered because you said "we can use... etc" - which I understood as as an activity in the present.
For example:
Желанья
...
Три желанья, три желанья,
У меня всего лишь три желанья,
Нету рыбки золотой.
http://sv-krk.narod.ru/dusha_pesni/pese ... lanija.htm
...
Три желанья, три желания
Прошу исполнить эти три желания
Что я желаю, знаешь сам
http://nikolaevh1.narod.ru/song/other/k ... lania.html
Старанья
...
Всегда, везде с начала и до окончанья света -
Отыщется ценитель уродов и шутов.
И за твои старанья швырнет тебе монету,
А за монету эту ты умереть готов...
http://web.ru/bards/Miheeva/part6.htm
Is this song of historical significance?
So we're on the same wavelength after all - good!Originally Posted by mishau_
I find that very, very interesting - I don't know of any other language where different forms of the same word can be used alongside one another..... Anyone?
Especially: "Три желанья, три желания" - very intriguing (for a russian-illiterate like me) ..... would the nuance between the two be the same as between f.ex "с тобою" and "с тобой" (poetical vs 'basic')?
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
I wouldn't say that it poetical or usual form [с тобой] and [с тобойу] - in spoken language the last vowel is reduced. The same thing with желание /желанье - и makes н soft and its reduced, IMHO.Originally Posted by BabaYaga
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Меня подбилоOriginally Posted by JJ
"Легче, чем пух, камень плиты.
Брось на нее цветы."
Originally Posted by JJ
Aha. So, in your opinion, in the combo "Три желанья, три желания" , has the poet used the two forms next to one another merely to play with the sound of the language, not because there is a difference in meaning register?
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Just in order to fit in the measure and rythm. There is no difference in meaning register.Aha. So, in your opinion, in the combo "Три желанья, три желания" , has the poet used the two forms next to one another merely to play with the sound of the language, not because there is a difference in meaning register?
Exactly. When I speak fast I always say желанье, тобой etc. but when I want to emphasize something I mostly say желание, тобою... and so on.Originally Posted by BabaYaga
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
OK, I get it now. Fascinating.
Thanks very much, both of you.
BY
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |