Results 1 to 10 of 10

Thread: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Estados Unidos
    Posts
    37
    Rep Power
    11

    ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    I really like the following monologue from "The Swan Song" by Chekov:

    Светловидов. Когда был молодым актером, когда только что начинал в самый пыл входить, помню — полюбила одна меня за мою игру... Изящна, стройна, как тополь, молода, невинна, чиста и пламенна, как летняя заря! Под взглядом ее голубых глаз, при ее чудной улыбке, не могла бы устоять никакая ночь. Морские волны разбиваются о камни, но о волны ее кудрей разбивались утесы, льдины, снеговые глыбы! Помню, стою я перед нею, как сейчас перед тобою... Прекрасна была в этот раз, как никогда, глядела на меня так, что не забыть мне этого взгляда даже в могиле... Ласка, бархат, глубина, блеск молодости! Упоенный, счастливый, падаю перед нею на колени, прошу счастья... (Продолжает упавшим голосом.) А она... она говорит: оставьте сцену! Ос-тавь-те сце-ну!.. Понимаешь? Она могла любить актера, но быть его женой — никогда! Помню, в тот день играл я... Роль была подлая, шутовская... Я играл и чувствовал, как открываются мои глаза... Понял я тогда, что никакого святого искусства нет, что всё бред и обман, что я — раб, игрушка чужой праздности, шут, фигляр! Понял я тогда публику! С тех пор не верил я ни аплодисментам, ни венкам, ни восторгам... Да, Никитушка! Он аплодирует мне, покупает за целковый мою фотогра-фию, но я чужд ему, я для него — грязь, почти кокотка!.. Ради тщеславия он ищет знакомства со мною, но не унизит себя до того, чтобы отдать мне в жены свою сестру, дочь... Не верю я ему! (Опускается на табурет.) Не верю!

    My question is:
    What is this statement doing in the middle of this monologue?

    Морские волны разбиваются о камни, но о волны ее кудрей разбивались утесы, льдины, снеговые глыбы!

    It seems out of place. The sea crashes agains the rocks and the rocks are scarred by the waves, Ice and snow blocks? Maybe Светловидов ( Light catcher? ) is just too drunk, Anyway, does anybody know where I can get an audio of this monologue?


    Another question: What does (КАЛХАС) mean? I have not been able to find it in a dictionary.

    Muchas gracias.
    ГГГ ♯♪

  2. #2
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Coming across stones sea waves were crashed but rocks, ice and snow blocks were crashed coming across her curls. It's a lyric.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Estados Unidos
    Posts
    37
    Rep Power
    11

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    What does (КАЛХАС) mean? I have not been able to find it in a dictionary.
    ГГГ ♯♪

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Quote Originally Posted by Rafael
    What does (КАЛХАС) mean? I have not been able to find it in a dictionary.
    Откуда оно? Может быть, там было колхоз?
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Нет. У Чехова есть такое произведение.
    http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0 ... 5-389-.htm

    Скорее всего, Светловидов играл роль прорицателя Калхаса из древнегреческой мифологии: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?tit ... d=13977756

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Estados Unidos
    Posts
    37
    Rep Power
    11

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Спасибо за его разъяснение.
    ГГГ ♯♪

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Hello,
    1. This phrase which astonishes you is not a nonsense. Tchekov compares a girl (her stature, eyes, hair) with nature. Изящна, стройна, как тополь it's her figure, Под взглядом ее голубых глаз, при ее чудной улыбке, не могла бы устоять никакая ночь-it's about her eyes and smile , Морские волны разбиваются о камни, но о волны ее кудрей разбивались утесы, льдины, снеговые глыбы-it's how he sees her hair (it means that she had hair with big curls).
    2. КАЛХАС seems to be an abbrevation, it's better to see the context, maybe you'll find a hint in the text.
    Have a nice day!
    Garder ses idéaux, c'est essentiel. C'est ce qui permet de survivre à toutes les petites désillusions du quotidien.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ


  9. #9
    Новичок
    Join Date
    Aug 2009
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    To interpret certain writers to foreigners is quite a challenge. There are authors out there whom ('whom' sounds more
    elegant than 'who') you can translate word for word and the translation does not lose anything. In fact very often it
    seems to be better than the original. On the other hand, there are writers who play with words, use obsolete vocabulary
    and nonstandard grammar (Chekhov is one of them. Solzhenitsyn is another example).
    To fully grasp the meaning of the quoted excerpt you have to bear in mind the fact that Anton Pavlovich had a
    well known penchant for pretty young girls and good champagne. What he was trying to say in his own inimitable way
    was that the girl was nice and her beautiful hair was quite an asset. Correct me if I am right, but there must be a
    medical term for this sort of infatuation with the female capital growth.

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Estados Unidos
    Posts
    37
    Rep Power
    11

    Re: ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ

    Thank you for your input . This is a great monologue with which any aging actor.. ,or human being ( man?) in general , can identify with.
    The translation I have seen in Englifh leaves this sentence out:
    Морские волны разбиваются о камни, но о волны ее кудрей разбивались утесы, льдины, снеговые глыбы!
    my attempt at translating it:
    The sea waves smash on the rocks, but her curls smashed the rocks, ice blocks, snow blocks!

    It does not really work in English, especially after the litany of concrete, heart felt remembered compliments he enuciates preceding it:
    "
    Изящна, стройна, как тополь, молода, невинна, чиста и пламенна, как летняя заря! Под взглядом ее голубых глаз, при ее чудной улыбке, не могла бы устоять никакая ночь. " and then... ".Морские волны разбиваются о камни, но о волны ее кудрей разбивались утесы, льдины, снеговые глыбы!"
    And then he goes back less metaphorical again:
    " Помню, стою я перед нею, как сейчас перед тобою... Прекрасна была в этот раз, как никогда, глядела на меня так, что не забыть мне этого взгляда даже в могиле.."


    Maybe he was thinking about supergirl .

    I will see what they did in the Spanish translation or the German for that matter. In the english one I saw, they just left it out.
    I am still trying to understand the metaphor.

    So, nobody knows about an audio of this monologue, in Russian , ?
    ГГГ ♯♪

Similar Threads

  1. Песня про кризис =)
    By Yazeed in forum Fun Stuff
    Replies: 2
    Last Post: February 14th, 2009, 10:35 PM
  2. Песня Земфиры
    By fissionesque in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: January 4th, 2009, 06:47 PM
  3. Попутная песня
    By BabaYaga in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 19
    Last Post: January 18th, 2006, 07:40 PM
  4. Песня
    By Dogboy182 in forum Daily Progress
    Replies: 20
    Last Post: July 6th, 2003, 09:34 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary