I'm reading some сказки of Afanasev. I'm interested as to why they sometimes use the вы and ты form of address. If I'm not wrong, using вы as a formal form of address came into common usage only fairly recently.

"А вот что, сударь! Налью я баранний пузырь крови, положите его себе под мышку, разговаривайте с гостьми, а я подойду и хвачу вас ножом в бок, кровь польется, сестра объявится!"

Царь говорит: "Что, баушка, мало берешь?" - "На что мне много-то, ваше царско величчество! После понадобится - ты мне дашь".

The second example is kind of weird, since she seems to use both forms in one utterance. It's a dual reader in German; what is strange is that вы is translated in the first example as Ihr and not Sie(although the servant is clearly speaking only to his master).