Употребление "вы" и "ты" в сказках
I'm reading some сказки of Afanasev. I'm interested as to why they sometimes use the вы and ты form of address. If I'm not wrong, using вы as a formal form of address came into common usage only fairly recently.
"А вот что, сударь! Налью я баранний пузырь крови, положите его себе под мышку, разговаривайте с гостьми, а я подойду и хвачу вас ножом в бок, кровь польется, сестра объявится!"
Царь говорит: "Что, баушка, мало берешь?" - "На что мне много-то, ваше царско величчество! После понадобится - ты мне дашь".
The second example is kind of weird, since she seems to use both forms in one utterance. It's a dual reader in German; what is strange is that вы is translated in the first example as Ihr and not Sie(although the servant is clearly speaking only to his master).
Re: Употребление "вы" и "ты" в сказках
Quote:
Originally Posted by Pravit
If I'm not wrong, using вы as a formal form of address came into common usage only fairly recently.
No, not true. But of course it depends on what you mean by 'recently'. Up until the end of the 19th century you would have addressed your parents as Вы маменька / Вы папенька.
Quote:
"А вот что, сударь! Налью я баранний пузырь крови, положите его себе под мышку, разговаривайте с гостьми, а я подойду и хвачу вас ножом в бок, кровь польется, сестра объявится!"
The key word here is "сударь" - you can't possibly say "сударь" and "ты", they just don't go together.
Quote:
Царь говорит: "Что, баушка, мало берешь?" - "На что мне много-то, ваше царско величчество! После понадобится - ты мне дашь".
The second example is kind of weird, since she seems to use both forms in one utterance.
Nothing weird, that's exactly how I would imagine an old granny talk. The old woman sort of sees the czar as both a czar and a (probably) younger male (she's old enough to be his mum or probably even gran, that sort of thing), that's why she says ты to him. At the same time she uses the cliche "ваше величество" because "твое величество" simply doesn't exist.
Re: Употребление "вы" и "ты" в сказках
Re: Употребление "вы" и "ты" в сказках
Quote:
Originally Posted by Pravit
;what is strange is that вы is translated in the first example as Ihr and not Sie(although the servant is clearly speaking only to his master).
"Ihr" is an old polite form of address which can be used when speaking to a single person. In rural areas of Germany it was sometimes used until a few decades ago, especially when addressing older people ( > 50 or 60 years of age).
"Ihr" was replaced by "Sie" as the standard polite form of address only about 200 (?) years ago.
So if one wants give a text a more or less archaic touch one may well use "Ihr" in place of "Sie".