Один мой знакомый говорит, что «собачья свадьбя» значит непродолжительный роман между парнем и девушкой. Вам знакомо такое употребление?
Один мой знакомый говорит, что «собачья свадьбя» значит непродолжительный роман между парнем и девушкой. Вам знакомо такое употребление?
Мне нет, но мне многое уже незнакомо.Originally Posted by doninphxaz
Про короткий семейный союз говорят "сбегать замуж" по аналогии "сбегать за хлебом".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Мне нет.Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Нет. Услышав такое без контекста, я бы предположил, что это кошачья свадьба в исполнении собак.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Нет. Знаю только классическое, от деда Щукаря:Originally Posted by doninphxaz
=)
Как-то утром иду я через площадь в степь за кобылой, и вот тебе - навстречу собачья свадьба. Впереди сучонка бежит, а за ней, как полагается, вязанка кобелей, штук тридцать, если не больше. А тогда наши хуторные, будь они прокляты, развели этих собак столько, что не счесть. В каждом дворе - по два, по три кобеля, да каких! Любой из них хуже тигры лютой, и ростом каждый чуть не с телка. Все сундуки свои берегли хозяева да погреба. А что толку? Один черт, война у них все порастрясла... И вот эта свадьба - мне навстречу. Я, не будь дурак, бросил уздечку и, как самый лихой кот, в один секунд взлетел на телеграфный столб, окорачил его ногами, сижу. А тут, как на грех, этот учитель на своей машине, колесами блестит, правилом от машины. Ну, они его и огарновали. Бросил он машину, топчется на одном месте, я ему шумлю: "Дурак, лезь ко мне на столб, а то они тебя зараз на ленты всего распустят!" Полез он, бедняга, ко мне, да опоздал малость: как только он ухватился за столб, они с него в один секунд спустили и новые дигоналевые штаны, и форменный пиджак с золотыми пуговицами, и все исподнее. А самые лютые из кобелей уже кое в каком месте до голого мяса добрались.
Потешились они над ним всласть и побегли своей собачьей дорогой. А он сидит на столбу, и только на нем и радости, что одна фуражка с кокардой, и то козырек он поломал, когда лез на столб.
А мне знакомо. (Видать я стаый совсем)
В цитате про Щукаря там практически буквальное значение, собачье, без переноса на людей.
Я тоже слышал, но в значении "one night affair". Но это значение весьма старое. ИМО уже мои родители его не употребляли. Разве что бабушки и дедушки. Сейчас используется более буквальное "свидание на одну ночь".Originally Posted by doninphxaz
Send me a PM if you need me.
.Only the literal meaning "...where you can’t turn around without sniffing another dog’s but..."
Эту кальку с английского в живой речи не встречал. Ну а в СМИ и т.п. литературе плохих переводов у нас полно.Originally Posted by Ramil
Где-то в этом мире это выражение, наверное, бывает в прямом смысле )
"С чий очи сънувам, чий е този лик обречен?
Смъртен глас ми се причува и отеква с вик далечен
Как да зърна да погледна, чуждий образ да прегърна,
на лицето ми студено грях в надежда да превърна.."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |