Один мой знакомый говорит, что «собачья свадьбя» значит непродолжительный роман между парнем и девушкой. Вам знакомо такое употребление?
Printable View
Один мой знакомый говорит, что «собачья свадьбя» значит непродолжительный роман между парнем и девушкой. Вам знакомо такое употребление?
Мне нет, но мне многое уже незнакомо. :upset:Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Про короткий семейный союз говорят "сбегать замуж" по аналогии "сбегать за хлебом".
Мне нет.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Нет. Услышав такое без контекста, я бы предположил, что это кошачья свадьба в исполнении собак.
Нет. Знаю только классическое, от деда Щукаря:Quote:
Originally Posted by doninphxaz
=)
Quote:
Как-то утром иду я через площадь в степь за кобылой, и вот тебе - навстречу собачья свадьба. Впереди сучонка бежит, а за ней, как полагается, вязанка кобелей, штук тридцать, если не больше. А тогда наши хуторные, будь они прокляты, развели этих собак столько, что не счесть. В каждом дворе - по два, по три кобеля, да каких! Любой из них хуже тигры лютой, и ростом каждый чуть не с телка. Все сундуки свои берегли хозяева да погреба. А что толку? Один черт, война у них все порастрясла... И вот эта свадьба - мне навстречу. Я, не будь дурак, бросил уздечку и, как самый лихой кот, в один секунд взлетел на телеграфный столб, окорачил его ногами, сижу. А тут, как на грех, этот учитель на своей машине, колесами блестит, правилом от машины. Ну, они его и огарновали. Бросил он машину, топчется на одном месте, я ему шумлю: "Дурак, лезь ко мне на столб, а то они тебя зараз на ленты всего распустят!" Полез он, бедняга, ко мне, да опоздал малость: как только он ухватился за столб, они с него в один секунд спустили и новые дигоналевые штаны, и форменный пиджак с золотыми пуговицами, и все исподнее. А самые лютые из кобелей уже кое в каком месте до голого мяса добрались.
Потешились они над ним всласть и побегли своей собачьей дорогой. А он сидит на столбу, и только на нем и радости, что одна фуражка с кокардой, и то козырек он поломал, когда лез на столб.
А мне знакомо. (Видать я стаый совсем)
В цитате про Щукаря там практически буквальное значение, собачье, без переноса на людей.
Я тоже слышал, но в значении "one night affair". Но это значение весьма старое. ИМО уже мои родители его не употребляли. Разве что бабушки и дедушки. Сейчас используется более буквальное "свидание на одну ночь".Quote:
Originally Posted by doninphxaz
.Only the literal meaning "...where you can’t turn around without sniffing another dog’s but..." :)
Эту кальку с английского в живой речи не встречал. Ну а в СМИ и т.п. литературе плохих переводов у нас полно.Quote:
Originally Posted by Ramil
Где-то в этом мире это выражение, наверное, бывает в прямом смысле )