Page 2 of 6 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 21 to 40 of 119
Like Tree40Likes

Thread: Разный грамматический материал, найденный в Интернете

  1. #21
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Adverbal-Conjunctions


    Conjunction Modifiers

    In addition to pure conjunctions there are a few common words and phrases that often occur in compound sentences whose grammatical category vacillates between that of conjunctions and that of conjunction modifiers (adverbs). Some are clearly adverbs, some modify conjunctions, others are sometimes conjunctions, sometimes adverbs. Because they are so commonplace in colloquial Russian, you should be familiar with them and their usage.

    Мало того "let alone"

    This adverb is used often between the clauses of a compound sentence in the sense of "let alone", "not only", "not to mention"; in other words, when the subordinate clause adds information to that in the main clause, information which is considered more important than that in the main clause.
    Мало того, что он взял мою сумку, ещё и врал о краже.
    Not only did he steal my purse, he lied about the theft.
    Мало того, что он пригласил мою подругу, он ей предложил брак.
    Bad enough he invited my girlfriend, he proposed to her.


    Тем не менее "nonetheless"

    "Nonetheless" implies that something was done despite the event or state described in the main clause and often intensifies но or хоть. Notice that the literal translation, "no less by that" is very similar to that of the English correlate.

    Лена пришла в шортах, но её тем не менее пропустили в ресторан.
    Lena arrived in shorts but they nonetheless let her in the restaurant.
    Хоть очень занят, я тем не менее приду.
    Although I'm quite busy, I'll come.
    Книга была скучна, но он тем не менее дочитал ее до конца
    Although the book was boring, he nonetheless read it to the end.


    Всё-таки "all the same"

    Всё-таки "all the same, anyway" emphasizes contradiction or contrast and hence also often accompanies the conjunction а. It can usually be used interchangeably with тем не менее.
    Лена пришла в шортах, но ее всё-таки пропустили в ресторан.
    Lena arrived in shorts but they let her in the restaurant all the same.
    Хотя было холодно, Марко всё-таки пошёл на работу.
    Though it was very cold, Marko went to work all the same.
    Было много движения на улице, но Марко все-таки ехал быстро.
    Traffic was heavy but Marko drove fast anyway.


    Сверх того, кроме того "moreover"

    These two conjunctive modifiers indicate the addition of whatever is
    described in the subordinate clause to what is mentioned in the main clause.
    They also imply that the addition may be more important than the content of the main claus. They translate English "moreover", "not to mention the fact that", "in addition".

    Дарья упрекла Игоря, a сверх того, она отняла ключи от машины.
    Darya told Igor off and, in addition, she took away his car keys.
    Боря купил жене подарок а, кроме того, испёк ей торт на именины.
    Borya bought his wife a present and, in addition, baked her a cake for
    her nameday (birthday).

    К тому же "besides"

    This conjunction indicates that the clause it introduces will describe an
    addition to whatever is mentioned in the main clause. Another translation which often works is "in addition to" or "additionally".

    Он слишком занят, чтобы поехать в Россию; к тому же, он не говорит по-русски.
    He's too busy to go to Russia; besides he doesn't speak Russian.
    Я не люблю выходить в кафе; к тому же, сегодня очень холодно.
    I don't like to go out to cafes; besides, its very cold today.
    Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 01:34 AM.

  2. #22
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    What Are Conjugations?


    What Are Conjugations?
    A verbal conjugation comprises the set of endings added to any
    verb in a language to distinguish the grammatical categories of Person, Number, and Gender. In Russian, Gender is indicated only by the Past Tense conjugations.
    In the Present Tense, however, each verb must bear one of six verbal endings indicating whether the subject of the verb is singular or plural, and whether it is the speaker (1st Person), the listener (2nd Person) or some object not participating in the conversation.


    The English language has lost all but one of its Present Tense
    conjugation endings, the -s of 3rd Person Singular:

    Singular Plural
    1st Person I work we work
    2nd Person you work yall work
    3rd Person he work-s they work



    Russian, however, like most other European languages, maintains
    a separate suffix for each of these forms.

    Singular Plural
    1st Person я работа-ю мы работа-ем
    2nd Person ты работа-ешь вы работа-ете
    3rd Person он работа-ет они работа-ют




    The set of suffixes for a given stem is referred to as that
    stem's 'conjugation'. Russian has two such sets, Conjugation I (first
    conjugation) and Conjugation II (second conjugation).

  3. #23
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Russian Conjunction


    The Russian Conjunction
    The Coordinating Conjunctions



    Russian conjunctions are similar to those in English. Their function is to
    conjoin various parts of sentences in such a way as to tell the relationship of
    those parts. Conjunctions are small function words that conjoin nouns, verbs,
    adjectives, adverbs, prepositional phrases and the clauses of compound
    sentences, like and, or, but in English. Coordinating conjunctions indicate
    certain relations between clauses of equal status in a compound sentence, such
    as inclusivity
    (A and B), exclusivity (A or B), and contradistinction ([not] A but B).
    Subordinating conjunctions mark relations between a primary and a dependent or
    subordinate clause, such as causality (A because B), purpose (A so that B) and
    result (A if B). A and B must belong to the same class, e.g. two nouns, two
    adjectives, two verb phrases or two clauses. Conjunctions do not agree, decline
    or conjugate (Hurray!) The relative pronoun который, which is also a conjunction
    of sorts, does agree (which is why it is called a 'pronoun' rather than a
    conjunction).


    The Inclusive и and да "and"

    The Russian particle и may be used either as an adverb or as a conjunction, so beware! In the following sentences it functions as an adverb meaning either "too" or "also", or "even", as in "even more".
    Пришёл и этот высокий мальчишка с загаром.
    The tall guy with the suntan came, too.

    Маша сказала и Саше об этом.
    Masha even told Sasha about it.


    The particle и is used as often as an inclusive coordinating
    conjunction. As such, it may coordinate virually anything: two or more nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositional phrases or clauses.
    Я видел Машу и Петю.
    I saw Masha and Petya.

    Михаил Степанович был богат и счастлив.
    Mikhail Stepanovich was rich and happy.


    The conjunction и may be doubled, и . . . и, in order to express the sense of the English compound conjunction "both . . . and". In this sense, и . . . и has an antonym: ни . . . ни "neither . . . nor".

    И Соня и Боря читали об аварии в газете.
    Both Sonya and Borya read about the accident in the paper.

    Ни Соня ни Боря не читали об аварии в газете.
    Neither Sonya nor Borya read about any accident in the paper.

    Я и увиделся с ним и говорил с ним потом по телефону.
    I both saw him and talked to him later by telephone.

    Я ни увиделся с ним ни говорил с ним по телефону.
    I neither saw him nor talked to him by telephone.


    Occasionally you will still hear Russians using the inclusive coordinating
    conjunction unaccented да in colloquial speech. Да is used mostly
    by older speakers and is generally disappearing in the language.

    Щи да каша, пища наша.
    Shchi and kasha are our staples.

    Сосны лишь да ели/Вершинами шумели. (Пушкин)
    Only the crowns of the pine trees and fir trees rustled. (Pushkin)


    The Exclusive или "or"

    Russian also has an exclusive coordinating conjunction или "or"
    excludes one of the clauses it conjoins as a possibility. It offers a choice
    rather than including all items in the list it conjoins (as does и and да) and behaves otherwise very much like English or.

    Андрей купил телефон или телевизор?
    Did Andrei buy a telephone or television set?

    Серёжа купил или продал пейджер?
    Did Seryozha buy or sell a pager?


    This conjunction may also be doubled, или . . . или, to mean "either .
    . . or".
    Поставьте пиво или в холодильник или на балкон.
    Put the beer either in the refrigerator or on the balcony.

    Лина едет или в Голландию или в Париж.
    Lina is going either to Holland or to Paris.

    Дина или быстро работала или кто-то помог ей.
    Dina either worked fast or someone helped her.


    The Compounds like то...то "first...then"

    This conjunction indicates an alternation of things, states, and actions.
    Remember that both of these particles are unaccented and so are pronounced [ta].
    The closest correlate of this conjunction in English is first . . . then,
    as the following examples demonstrate.
    Это не Ваня, а Толя.
    That isn't Vanya but Tolya.

    Он продолжал стоять, а жена села.
    He continued to stand but his wife sat down.


    The conjunction но is used in all other situations, as exemplified in
    the following table.
    Это не Ваня, но он очень похож на него.
    That isn't Vanya but he looks a lot like him.

    Он продолжал стоять, но был очень усталнй.
    He continued to stand though he was dead tired.


    Finally, да is sometimes used in the sense of но:
    Я давно хотел написать тебе, да позабыл адрес.
    I've been meaning to write you for a long time but I forgot your address.
    Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 01:39 AM.

  4. #24
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Some Very Demonstrative Russian Pronouns


    Some Very Demonstrative Russian Pronouns

    We are assuming at this point that you have mastered (more or less) the personal and possessive pronouns. The next type of pronoun you need to have under your belt before you can babble away incessantly in Russian are the demonstrative pronouns. Here comes everything anyone could ever want to know about them.

    First you need to realize that, just as it turned out that you knew all the endings on the possessive pronouns, you already know all the endings on the demonstrative pronouns—they are the same as those of the possessive. That is, the demonstrative pronouns follow the that the nominative-accusative endings are the same as nouns of the same gender and all other endings are the same as the corresponding adjective endings. Take a look at это "this" and то "that" in Russian.


    Personal Pronoun
    Declensions:
    1st & 2nd Persons
    Case Singular Plural
    Mas/Neu Feminine эти те
    Nominative этот, это эта эти те
    Accusative Nom/Gen эту Nom/Gen Nom/Gen
    Genitive этого этот этих тех
    Dative этому этой этим тем
    Prepositional этим этой этих тех
    Instrumental этим этой этими этих


    The thing to notice is that except for the plural, это and то are declined identically. In fact, like all adjectives, the feminine declension had only one ending, -ой for all the singular cases other than nominative-accusative. You only have to look out for the plural: in the plural то uses a different vowel than the adjectives (and это), e rather than ы or и. Also notice that это uses the soft variant и in the plural even though it declines like a hard stem in the singular.


    The demonstratives то and это may be used as nouns or adjectives. In Russian you may say either


    1. Это - моя лягушка. That is my frog.
    2. Это - мой трактор. That is my tractor.
    3. Это - мои улитки. Those are my snails.
    or
    4. Эта лягушка - моя. That frog is mine.
    5. Этот трактор - мой. That tractor is mine.
    6. Эти улитки - мои. Those snails are mine.

    These tables tell several interesting stories.
    • First, comparing (1-3 with (4-6), notice that in Russian there is no difference between the attributive forms like "my, your, his" and predicate forms like "mine, yours, his". There is only one set of possessive pronouns in Russian while English has one for attributive position and another for predicates.
    • Second, getting back to the demonstratives, when это and то are used as nouns in the subject of a sentence, they remain singular even if the predicate is plural (3). However, when the demonstratives are used as adjectives, they
      must agree with the noun they modify as in (4-6).
    • Finally, notice in (1-3) that while the default demonstrative in English is that, e.g. That is my book, in Russian the default demonstrative is этот, as in the Russian correlate Это — моя книга. So when you need to distinguish between
      "this" and "that", use the Russian demonstratives like the English ones. But if you just need a demonstrative and it doesn't matter which, in Russian say это.
    The Adverbal Demonstratives

    In addition to the noun and adjective demonstrative pronouns, there is a series of adverbial demonstratives meaning "that place (= there)", "that time (= then)", "that way (= thus)", "that kind of", etc. Here is the complete list (why they are called "T-K Pairs" here will become evident in the syntax review):

    T-K Pronominal
    Pairs
    Demonstrative
    Pronouns
    Interrogative
    Pronouns
    тот, то, та, те that, those кто? что? who, what
    такой, такая, такие
    that kind of
    какой? какая7 какие?
    what kind of
    так thus, so как? "how"
    там, туда, оттуда
    there, thither, thence
    где? куда? откуда?
    where, whither, whence
    тогда then когда? when
    столько that many сколько? how many
    потому for that reason почему? why


    The demonstrative adverbal pronouns are used pretty much the same as their English counterparts. The obvious exception to this is the retention of forms for "there", "thence", and "thither". These words were still in English when Shakespeare wrote, so you are probably familiar with them even though you don't use them yourself in speaking. There, like Russian tam, indicated a place where an immobile object is located. Thither indicated a place to which some object moves while thence indicates a place from which some object (uh, like a person) moves. Obviously these two are used with spoken or implied verbs of motion, e.g.
    Ты куда? "Where are you off to?" or Куда ты идёшь? "Where are you going?" Or, in the other direction, Ты откуда? "Where did you come from?" as opposed to Где ты?
    "Where are you (currently)?"

    The demonstrative adjectives are like no English pronoun; they are used to elicit a quality expressed in an adjective. For example, if you ask, Какая женщина — она? "What kind of woman is she?" you expect an adjective as an example, e.g. Она — умна/хорошая/задумчива "She is smart/good/contemplative."
    The remainder of the demonstrative pronouns are pretty much like their counterparts in English. Before we check our mastery of these concepts, there аre a couple of tricks you can do with demonstratives that might come in handy.



    Some Tricks Demonstratives Do for You

    True to their name, demonstrative pronouns exhibit a pronounced presence in the Russian language. They serve a lot of functions other than demonstrating.
    Two very common places you find them is in the expressions for "the same" and "the wrong". Here's how they work.


    Saying "the Same" in Russian.
    To say "the same N" in Russian, you need only add the particle же after the appropriate form of the demonstrative pronoun. For example, if someone snooty says that s/he saw the latest French film, Я видел(а), ты знаешь, тот французский фильм "I saw, you know, that French film", to put them in their place retort: Я видел(а) тот же фильм "I saw the same film"—you just add же to
    the тот. If some tells you that they've been to Monte Carlo, all you have to say is Я был(а) там же: "I've been to the same place". Neat, huh? And, as usual, simplissimo!


    Saying "Wrong" in Russian.
    To say "the wrong N" in Russian, you need only add the particle не before the appropriate form of the demonstrative pronoun. For example, if that same snoot who went to Monte Carlo buys a new book for a course, you can get her goat by saying, A ты взяла не ту книгу, "You got the wrong book". Or let's say you see some guy who's been bugging you coming out of the mens' room and there is a womens' room next door, just say, Ты пошёл не туда "You went to the wrong place" and test his self-confidence.


    Now that we have the basic principles of the demonstrative pronouns, here is an achievement recognition opportunity to appease our egos.

  5. #25
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Russian Pronouns Indefinite


    The Russian Pronouns Indefinite
    Sometimes someone may feel like saying something about something but can't think of anything definite so say. Any time that happens to you, a rich array indefinite pronouns are available in Russian. The problem with indefinite pronouns is that they provide you with very little information; rather, they simply tell the listener that you have in mind some noun, verb, or adjective but don't know (or can't remember) exactly what it is.

    When Russian Pronouns are Indefinite
    Like English, Russian has two sets of indefinite pronouns although one set has two sets of forms, so you might want to say that Russian has three formal paradigms to cover the same two sets of meanings we find in English and other Indo-European languages. This actually makes Russian simpler than English because you have a wider range of choices as to how you express indefiniteness in Russian than in English.
    As you can see from the first paragraph of this page, the indefinite pronouns express the concepts of the English pronouns beginning with some- (someone (somebody), somewhere, somehow) and any- (anyone, anywhere, anyhow).

    In Russian these expressions are created by the environmentally safe process of recycling the highly reusable interrogative pronouns (yet again). To form the specific indefinite pronouns in Russian you add the suffix -то to the appropriate interrogative pronoun; to form the non-specific indefinite pronouns you add either the suffix -нибудь or -либо to the interrogative pronoun. In either case, with these suffixes you leave the hyphen in.
    Russian Indefinite Pronouns
    Specific Non-specific I Non-specific II
    что-то
    something
    что-нибудь
    anything
    что-либо
    anything
    кто-то
    somone/body
    кто-нибудь
    anyone/body
    кто-либо
    anyone/body
    чей-то
    someone's/body's
    чей-нибудь
    anyone's/body's
    чей-либо
    anyone's/body's
    какой-то
    somekinda
    какой-нибудь
    anykinda
    какой-либо
    anykinda
    как-то
    somehow
    как-нибудь
    anyhow
    как-либо
    anyhow
    где-то
    somewhere
    где-нибудь
    anywhere
    где-либо
    anywhere
    куда-то
    to somewhere
    куда-нибудь
    to anywhere
    куда-либо
    to anywhere
    откуда-то
    from somewhere
    откуда-нибудь
    from anywhere
    откуда-либо
    from anywhere
    когда-то
    sometimes
    когда-нибудь
    from anytime
    когда-либо
    from anytime
    сколько-то
    a certain amount
    (сколько-нибудь)
    (some amount)
    (сколько-либо)
    (some amount)
    почему-то
    for some reason
    почему-нибудь
    for any reason
    почему-либо
    for any reason

    In English, of course, we don't say somewhy or anywhy and we don't have an interrogative pronoun of measure corresponding to Russian сколько "how much". We have to go around our elbow to get to our thumb and use long phrases like for what reason and a certain amount to say the same thing. As usual, Russian is simpler—so what's new? Also, remember that all pronouns built on кто, что, чей and какой must be declined according to case the same way they are declined without the suffixes.

    Uses for Indefinite Pronouns
    There is one characteristic of these pronouns in Russian which you must keep in mind: the Russians draw the line between what is specific and non-specfic at a different place than we do. For example, we always say Someone called if someone did and would never say Anyone called since, if one of us took the call, we know the person who called specifically (by name or at least by voice). Russians may announce a telephone call either by saying кто-то позвонил or by saying кто-нибудь позвонил. The difference is whether the Russian knows the caller personally or by name.
    It follows that the Russian definition of 'specificity' is much more restricted than ours. As a result, the number of cases where we would use the 'some-form' is much larger than those where we would use the 'any-forms' while in Russian the нибудь forms are more numerous than the to forms. What to do? A good rule of thumb is the following:
    The Indefinite Pronoun Rule
    If you can add or other to the some-form in English, in Russian you should use the нибудь-form.


    For example, in English we would tend to say Someone or other called but he didn't tell me his name but Someone by the name of 'Boris'. In Russian you would have to say Кто-нибудь позвонил а не сказал, как его зовут but Кто-то по имени Бориса позвонил.
    Here are some sentences containing indefinite pronouns to give you a better idea of how they are used in actual speech.
    Кто-то заходил, когда ты была на рынке.
    Someone dropped by while you were at the market.
    Она что-то сказала, что испугало его.
    She said something that frightened him.
    Он украл чью-то книгу, а владелец вызвал милицию.
    He stole someone's book and the owner called the police.
    Мне все равно; возьмите какие-нибудь билеты.
    I don't care; get any kind of tickets (you can).
    Я как-нибудь справлюсь.
    I'll make out somehow.
    Я где-то ее видела, но не помню точно где.
    I saw it somewhere but I don't remember exactly where.
    Он куда-то пошел, но не сказал куда.
    He went somewhere but didn't say where.
    Вы когда-нибудь посещали Дисней Уорлд?
    Have you ever (sometime or other) visited Disney World?
    Не сиди весь день; сделай что-нибудь!
    Don't sit around all day; do something (or other)!
    Last edited by Lampada; July 13th, 2013 at 05:25 PM.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #26
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Questionable Interrogative Pronouns


    The Questionable Interrogative Pronouns
    Now that the personal, possessive, and demonstrative pronouns have been conquered, the next type of pronoun you need to have under your belt before you can bubble pronominally in Russian are the interrogative pronouns, the ones we use to ask questions. Once you have these mastered, you can ask Russians about the remainder of the grammar of their language.
    Now that we have mastered (more or less) the personal, possessive, and demonstrative pronouns, the next type of pronoun you need to have under your belt before you can bubble pronominally in Russian are the interrogative pronouns, the ones we use to ask questions. Once you have these under your belt, you can ask Russians about the remainder of the grammar of their language.
    All the languages of the world have exactly two types of questions and that includes Russian. The first type is called a 'yes-no' question. 'Yes-no' questions beg the answer "yes" or "no" and do not require an interrogative pronoun. In English, for exmaple, if I ask you, Did you do your homework? I expect a crisp, clear answer of either yes or no, not, Uh, well, you know, uh, like, my mother doesn't, like, like me answering questions like, like, that. Sometimes I'm disappointed but my intent in asking a 'yes-no' question is clear.
    In other situations, however, we need to know who did what to whom if not even when and where and how. The boldface words in the previous sentence are the English interrogative pronouns; their Russian counterparts are listed on the right-hand side of the following table, taken from the demonstrative pronoun page.

    T-K Pronominal Pairs
    Demonstrative Pronouns Interrogative Pronouns
    тот, то, та, те that, those кто? что? who, what
    такой, такая, такие
    that kind of
    какой? какая7 какие?
    what kind of
    так thus, so как? "how"
    там, туда, оттуда
    there, thither, thence
    где? куда? откуда?
    where, whither, whence
    тогда then когда? when
    столько that many сколько? how many
    потому for that reason почему? why


    Notice that this table has a new member, чей "whose", that has no demonstrative correlate. That is because the answer to this interrogative pronoun must always be a personal pronoun: мой, твой, его, её, наш, ваш, их.

    Here are some sentences illustrating how they are used in actual questions.
    Кто открыл дверь? | Who opened the door?
    Что открыло жверь? | What opened the door?
    Чьяэто лягушка? | Whose frog is that?
    Какая это женщина? | What kind of woman is she?
    Как сказать по-русски [like]? | How do you say 'like' in Russian?
    где ты нашла его? | Where did you find him?
    Кудаон девался? | Where did he get to?
    откудаты взяла его? | Where did you get him from?
    Когдаон родился? | When was he born?
    Сколько ты хочешь взять за машину? | How much do you want for your car?
    Почему ты хочешь ее настолько? | Why do you want it so much?

    Remember that the nominal (кто, что and the adjectival pronouns (какой, чей) are sensitive to case just like lexical nouns and adjectives. The following examples illustrate this.
    На чем сидит твоя лягушка? What is your frog sitting on?
    Кому ты дал свою лягушку? To whom did you give your frog?
    Каким ножом он кушает? Which knife does he eat with?
    С чьей индейкой он идет? Whose turkey is he going with?

  7. #27
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Russian Relative Clauses


    The Relative Pronoun КОТОРЫЙ
    One type of subordinate clause in Russian is conjoined by a pronoun, the relative pronoun который "who, which, that". Actually, который behaves like a conjunction, in that is conjoins a subordinate clause, and like a pronoun in that it agrees with some noun in the main clause as well as reflects the case of the subordinate clause in which it occurs. Который introduces a sentence that modifies a noun. For this reason it has to agree in number and gender with the noun it modifies like adjectives. However, unlike regular adjectives, it does not agree with that noun in case; rather, it reflects the case of its function in the subordinate clause
    English has relative clauses, too. For example, There is the man whom I met yesterday. Notice that in formal English, we use the accusative whom to indicate that the relative pronoun who is the direct object of the subordinate clause. Since English does not have gender, and who does not express number, there is no agreement between whom and man. In fact, since agreement is rather marginal in English, we are free to substitute the more common conjunction "that" (the man that I met yesterday) or, indeed, omit the conjunction altogether (the man ____ I met yesterday).
    Russian is different in all these respects. In Russian you may use only который; you may neither substitute что or omit который. Thus, Вот мужчина, с которым я вчера познакомился is the only translation of all the English variants in the preceding paragraph.
    Вот мужчина, с которым я вчера познакомился There is the man who(m) I met yesterday
    There is the man that I met yesterday
    There is the man I met yesterday

    Moreover, notice that которым agrees in gender (masculine) and number (singular) with the noun to which it connects the subordinate clause. However, it reflects the case demanded by the preposition с, the instrumental, in the clause it introduces.
    Speaking of prepositions, we do an odd thing in English with prepositions that you can't do in Russian. In English, when we move the relative pronoun out to the front of the subordinate clause, we usually leave any preposition that goes with it back in its original position in the clause, e.g. Is this the man who(m) he walks to work with x every Friday? Notice that, in a sense, the who(m) belongs to the preposition with back in the middle of the subordinate clause. It sounds a little high-phaluting in English to say, Is this the man with whom he walks to work every Friday? but this is exactly the form that all Russian relative clauses MUST have: Это мужчина, с которым он ходит на работу по пятницам? It is impossible to strand prepositions in Russian sentences as we do in English because prepositions and the case they demand must stay together.

    Some Examples

    Here are a few examples for your amusement. Read them over carefully, comparing them with the translations and the agreement patterns of который and how they translate into English. Then try the study exercises that follow.
    Russian Relative Clauses
    Девушка, которая любит собак, моя подруга.
    The girl who loves dogs is my close friend.
    Пальто, которое сейчас на нем. сшила его мать.
    His mother sewed the coat (that) he is now wearing.
    Я не видел спектакль, о котором вы говорите.
    I didn't see the play you all are talking about.
    Мы приехали на автобусе, из которого Маша сейчас выходит.
    We arrived on the bus Masha is just now coming out of.

  8. #28
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    The Conjunction "Li"



    The Conjunctions ЕСЛИ and ЛИ "If"
    The subordinating conjunction ли means "if" or "whether", e.g. Sam didn't say if/whether he would come. However, the Russian conjunction is a clitic, which means it does not have an accent and therefore must attach itself to a word that does have accent. For this reason, ли is always in the second position of the clause it marks, rather than in first position like other conjunctions. Moreover, the subordinate clause it introduces requires inverted word order; that is, the verb must be moved to the beginning of the subordinate clause and ли is attached to the end of it. All other words in the sentence remain in their normal positions.
    The problem is that Russian has another conjunction meaning "if": если. The question then is, when do you use ли and when do you use если? Remember this:

    The Russian 'If' Rule
    If in English you may use whether, in Russian you must use ли. Otherwise, use если



    The same rule applies to the more dated variant of если, коли "if" and the semantic variant раз "once", e. g. Раз он придёт, мы будем веселиться Once he arrives, we'll have fun.
    Here are a few examples to enjoy. Read them over carefully, comparing them with the translations and noting both the selection of ли and если and the word order of sentences containing the former.
    Он ничего не скажет, если не хочет.
    He won't say anything, if he doesn't want to.
    Он не скажет, придёт ли он домой.
    He won't say if/whether he will come home.
    Маша прочтёт все стихи, если я скажу.
    Masha will read all the poetry if I tell her to.
    Я не уверен, прочтёт ли она все стихи.
    I'm not sure if/whether she will read the poetry.


    http://www.rlcentre.com/materials/poka.shtml



    The Russian Conjunction "Poka"
    The subordinating conjunction пока means "while", "as long as", or
    "for the time being". It may be used alone as a farewell greeting when the speaker knows that he will be seeing the addressee soon; it is the equivalent of the English See you later. As a conjunction it refers to the duration of time, e.g. Друзья ждали, пока я ехала домой "My friends waited while I drove home." The conjunction serves to indicate that the time required to carry out the action of the verb in the subordinate clause is equal to that required to carry out the action of the verb in the main clause.

    An interesting gap in Russian is the lack of a conjunction meaning "until". To work around this lacuna, Russians use a special construction based on пока. Since the durational meaning of пока semantically requires an imperfective verb, Russians use this same conjunction with a negated perfective verb to express "until": Друзья ждали, пока я не приехала домой "My friends waited until I arrived home."
    Remember, (1) the verb must be perfective and (2) it must be negated for пока to be interpreted as "until".
    One final thing to keep in mind: Russian does have a preposition meaning "until": до+Gen. Don't confuse this preposition,
    which can only have a noun or noun phrase object, with the conjunction which connects a subordinate phrase. The until in I don't work until next week is a preposition with next week its object.

    Here are a few examples to mull over. Read them carefully, comparing them with the translations and notice how the meaning of пока . . . не plus the perfective somehow makes sense, meaning in the sentence above, something like "while Simone does not successfully arrive at home."

    Митя спокойно спал, пока профессор читал лекцию.
    Mitya slept
    peacefully while his professor lectured.
    Митя спокойно спал, пока профессор не прочитал
    лекцию.

    Mitya slept peacefully until the professor finished
    lecturing.
    Даря читала газету, пока Маша убирала комнату.
    Darya read the
    paper while Masha cleaned up her room.
    Маша читала газету, пока сестра не убрала
    комнату.

    Masha read the newspaper until her sister finished cleaning
    up the room.
    Last edited by Lampada; December 15th, 2011 at 01:55 AM.

  9. #29
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Wild_Bill View Post
    Are there any others? I recently found this one:
    An On-line Russian Reference Grammar
    Оказывается, эта грамматика показана на сайте Ломоновского Университета.

  10. #30
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2011
    Location
    Houston, USA
    Posts
    37
    Rep Power
    9
    I dont know Russian its realyy hard to learn how can i learn it EERRR AARGHH!

  11. #31
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    that is, the verb must be moved to the beginning of the subordinate clause and ли is attached to the end of it.
    Я не знаю, в Москве ли она живёт.

  12. #32
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  13. #33
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    剋?

    Союзы в русском языке

    § 274. Общее понятие о союзах.


    Союзы – это служебные слова, связывающие члены предложения и предложения.
    Союзы выражают различные отношения, которые устанавливаются по смыслу между членами предложений и целыми предложениями. Союзы обычно делятся на сочинительные и подчинительные.


    §275. Сочинительные союзы.


    Сочинительные союзы и, а, но, да, или, либо, ни–ни, то–то и др. связывают однородные члены предложения: Долины сохнут и пестреют. (П.) Ребята шли не по большой дороге, а по тропинке. Он хотел говорить, но не мог – и однородные предложения: Дождь лил целые дни, и ветер не переставал ни на минуту. Днём таяло на солнце, а ночью доходило до семи градусов. (Л. Т.) Ещё нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке. (Т.)
    Сочинительные союзы по их основным значениям делятся на следующие группы:
    1) соединительные союзы: и, да (= и), ни–ни;
    2) противительные союзы: а, но, да (= но); зато, однако, же;
    3) разделительные союзы: или, либо, то – то, то ли – то ли, не то – не то.
    Сочинительные союзы (соединительные и разделительные) могут быть повторяющимися: Вот уж и стука, и крика, и бубенцов не слыхать. (Т.) Ты небо недавно кругом облегала, и молния грозно тебя обвивала, и ты издавала таинственный гром и алчную землю поила дождём. (П.) Только повторяющимися бывают союзы: нини, то – то (не то – не то, то ли – то ли),например: Увы, ни камни ожерелья, ни сарафан, ни перлов ряд, ни песни лести и веселья её души не веселят. (П.) То солнце спрячется, то светит слишком ярко. (Кр.) То ль чума меня подцепит,то ль мороз скостенит. (П.)
    Среди сочинительных союзов есть двойные союзы, распадающиеся на две самостоятельные части, например: как– так и; не только – но (и): Он очень хорошо владел как французским, так и немецким языком. К утру погода не только не улучшилась, но сделалась ещё отвратительнее.


    § 276. Подчинительные союзы.

    Подчинительные союзы: что, чтобы, как, потому что, так как, если, хотя и др. присоединяют придаточные предложения и, реже, члены предложения: Она забыла, что дома ждут её давно. (П.) Ямщики подвязали колокольчики, чтобы звон не привлёк внимания сторожей. (П.) Как тополь киевских высот, она стройна. (П.) Я поеду,если вы хотите. Было ещё холодно, хотя солнце взошло. Лёд что зеркало.

    Подчинительные союзы по их основным значениям делятся на следующие группы:
    1) изъяснительные: что, чтобы;
    2) временные: когда, как, как только, между тем как, лишь, лишь только, едва, едва лишь, пока и др.;
    3) причинные: ибо, потому что, оттого что, так как, из-за того что и др.;
    4) целевые: чтобы, дабы и др.;
    5) условные: если, если бы, ежели, ежели бы, коли (коль), когда, когда бы, раз и др.;
    6) уступительные: хотя (хоть), хотя бы, пусть, даром чтои др.;
    7) сравнительные: как, как бы, как будто, будто, будто бы, словно, словно как, точно и др.;
    следствия: так что.
    Среди подчинительных союзов есть двойные союзы: когда – то, если – то, так как – то. Одна часть этих союзов (когда, если, так как) стоит в придаточном предложении, а другая часть (то) – в главном, например: Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на неё внимания. (Ч.)
    Примечание. Промежуточную группу между подчинительными и сочинительными союзами занимают союзы пояснительные, присоединяющие как члены предложения, так и целые предложения. К ним принадлежат союзы то есть, или (=тоесть), а именно.


    § 277. Союзы первообразные и производные. Составные союзы.

    С точки зрения словообразования различаются союзы первообразные и производные. Для первообразных союзов в современном языке нельзя указать слов, от которых они произошли, например:
    и, а, но, да и пр., для производных – можно указать такие слова, например: что от местоимения что; как – от наречия как; раз от существительного раз; хотя бывшее деепричастие от глаголахотеть и т. п.
    Среди производных союзов очень много таких, которые возникли путём соединения нескольких слов в одно целое, например: чтобы (из местоимения что и частицы бы),или (из союза и и частицы ли), если (из глагола есть и частицы ли). Слияние слов сопровождалось иногда изменением звукового состава данного сочетания (вместо «есть ли» – если, вместо «будь то» – будто).
    Одни такие союзы пишутся слитно, например: чтобы, тоже; другие, образованные в более позднее время, пишутся раздельно: не то, так как, потому что и др.


    Упражнение 353. Найдите союзы и укажите, какие слова или предложения ими связываются; определите, какие это союзы: сочинительные или подчинительные; укажите составные союзы и элементы,из которых они образовались.
    Небо было пасмурно, но дождя уже не было... Как раз перед воротами на дороге стояли возы. Мокрые подводчики с грязными ногами, вялые и сонные, как осенние мухи, бродили возле или сидели на оглоблях... Обоз тронулся с места рано, потому что было нежарко. Егорушка лежал на тюке и дрожал от холода, хотя солнце скоро показалось на небе и высушило его одежду, тюк и землю. Едва он закрыл глаза, как опять увидел Тита и мельницу. Чувствуя тошноту и тяжесть во всём теле, он напрягал силы, чтобы отогнать от себя эти образы...

    (А. П. Чехов.)
    §278. Правописание некоторых союзов.

    1. Союз чтобы пишется в одно слово, а местоимение что с частицей бы пишется раздельно; частицу бы мы уожем отделить от местоимения, перенести в другое место: Я прошу, чтобы вы посоветовали мне, как быть, но: Что бы вы мне посоветовали? = Что вы мне посоветовали бы?

    2. Союзы тоже, также пишутся в одно слово, а указательное местоимение то и наречие так с частицей же пишутся раздельно: частицу же от местоимения то и наречия так можно отбросить; к местоимению то можно прибавить слово самое: а) Вы едете в деревню? Я тоже думаю поехать туда (и я думаю поехать туда). Все пошли, и мой старик, смотрю, тоже поплёлся, но: То же слово, да не так бы ты молвил (то ... слово). Я писал и в то же время прислушивался к их разговору (в то ... время; в то ... самое время). б) Он прилично пишет стихи, рисует также недурно, но: Вы всё так же молоды, как десять лет назад (так ... молоды, как...).

    3. Союз зато пишется в одно слово; предлог за с указательным местоимением то пишется раздельно: Много поработали, зато всё закончили, но: Спрячься за то дерево –он тебя не заметит.


    Упражнение 354. Спишите, раскрывая скобки. Объясните слитные и раздельные написания.
    1) Секунду он молчал, мать смотрела на него то (же) молча. (М. Г.) 2) Людям Павла Ивановича деревня то (же) понравилась. Они так (же), как и он, обжились в ней. (Г.) 3) Это было очень страшно, но в то (же) время интересно. (М. Г.) 4) Эта безлунная ночь, казалось, была всё так (же)великолепна, как и прежде. (Т.) 5) Странный старичок говорил очень протяжно, звук его голоса так(же) изумил меня. (Т.) 6) Истина необходима человеку так(же), как слепому трезвый поводырь. (М. Г.)7) Я пришёл, что (бы) поговорить с вами о деле. (Ч.) Не для того(же) пахал он и сеял, что (бы) нас ветер осенний развеял. (Н.) 9) Что (бы) он ни говорил, что (бы) ни предлагал, его слушали так, как будто то, что он предлагал, давно известно и есть то самое, что не нужно. (Л. Т.) 10) На что (бы), казалось, нужна была Плюшкину такая бездна подобных изделий? (Г.) 11) И вот опять попали мы в глушь и наткнулись на закоулок. (За)то какая глушь и какой закоулок! (Г.)12) Серёжа чувствовал себя виноватым (за) то, что не выучил урока. (Л. Т.) 13) Некоторые историки говорят, что Наполеону стоило дать свою нетронутую гвардию для того, что (бы) сражение было выиграно. Говорить о том, что (бы) было, если (бы) Наполеон дал свою гвардию, всё равно, что говорить о том, что (бы) было, если (бы) осенью сделалась весна. (Л. Т.)


    § 279. Стилистические свойства союзов.

    Союзы в подавляющем своём большинстве не имеют стилистической окраски и употребляются во всех функциональных стилях речи. Некоторые союзы принадлежат к книжной лексике и используются лишь в немногих жанрах книжно-письменных стилей. Таковы, например, союзы ибо (сравните: потому что ), устаревшие дабы(сравните: чтобы) и покамест, который имеет также оттенок просторечности (сравните: пока). Некоторой книжностью отличаются союзынежели (сравните: чем), а именно, так как (по сравнению с потому что) и нек. др.
    Союзы кабы, коли (коль), раз, хоть, даром что и под., напротив, характеризуются сниженной стилистической окраской. Союзы точно, словно, словно как чаще употребляются в художественной речи (сравните синонимичный им союз как, не имеющий стилистических ограничений в употреблении).


    Упражнение 355. Спишите предложения, вставляя пропущенные буквы Устно объясните стилистическую уместность выделенных союзов.
    1) Неча на зерк...ло п...нять, коли рожа крива. (Посл.)
    2) Если крикнет рать св...тая: «Кинь ты Русь, живи в раю!», Я скажу: не надо рая. Дайте родину мою. (Есенин.)
    3) Делал опыты, дабы узнать градус теплоты на вышине. (Ломоносов.)
    4) Человек, не име...щий нужды в покровительстве сильных, дорожит их радушием и гост...приимством, ибо иного от них не может и требовать. (П.)
    5) « –Кабы я была царица,– говорит одна девица,– То на весь крещ...ный мир Приг…товила б я пир». (П.)
    6) «Сенюша, зна...шь ли, покамест:как баранов. Опять нас не погнали в класс, Пойдём-ка да нарвём в саду себе каштанов!» (Кр.) 7) Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник. (Кр.)
    Лёд неокрепший на ре...ке студё...ой, Словно как та...щий сахар лежит. (Н.)
    9) В небе та...т облака. И, лучистая на зное, В искрах кати...ся река,Словно зеркало стальное. (Тютч.)
    10) Она [река] н... теря...т своей прелести, живого, бе...покойного своего нрава; и в её погребальном рокоте больше утешений, нежели жалости. (Л.)

  14. #34
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    http://volzhsk-dou8.narod.ru/konsuljtac.html

    Предлагаем вашему вниманию игры, которые позволят ребёнку лучше узнать диких животных
    .
    Игра № 1 "У кого какая шуба":
    бурая, коричневая
    серая, лохматая
    рыжая, красивая
    летом серая, зимой белая
    летом рыжая, зимой серая
    серая, колючая
    мокрая, коричневая
    щетинистая
    красивая, пятнистая
    У
    медведя
    волка
    лисы
    зайца
    белки
    ежа
    бобра
    кабана
    оленя

    Игра № 2 "У кого что есть"
    У
    медведя
    волка
    лисы
    зайца
    белки
    ежа
    бобра
    кабана
    оленя
    лося
    рыси
    зубра
    бурая шерсть, короткий хвостик
    острые зубы, быстрые лапы
    хвост пушистый, мех золотистый
    длинные уши, быстрые лапки, короткий хвостик
    ушки с кисточками, пушистый хвост
    колючие иглы, острая мордочка
    крупные зубы, хвост лопатой
    щетинистая шерсть, клыки, хвост крючком
    ветвистые рога, на ногах копыта
    длинные ноги, крупные рога
    мягкие лапы, на ушах кисточки
    рога, густая шерсть

    Игра № 3 "Чей хвост, чья голова"
    Чья голова? Чей хвост (хвостик)?
    медвежья медвежий
    волчья волчий
    лисья лисий
    заячья заячий
    беличья беличий
    кабанья кабаний
    оленья олений
    лосиная лосиный

    Игра № 4 "Кто как передвигается"
    медведь ходит, переваливается
    волк рыщет
    лиса бегает, хвостом виляет
    белка прыгает с ветки на ветку
    заяц прыгает
    кабан бегает
    бобёр плавает
    олень, лось, зубр ходят, бегают
    рысь лазает, бегает
    ёж бегает

    Игра № 6 "Кто как голос подаёт"
    рычит, воет, скулит волк
    тявкает, скулит лисица
    хрюкает кабан
    фыркает ёж
    цокает зубками белка
    трубит олень, лось
    рычит рысь
    мычит зубр

    Игра № 7 "Кто где живёт"
    медведь зимой спит в берлоге
    волк в логове
    лиса в норе
    заяц под кустом дрожит
    бобёр в хатке на берегу
    белка в дупле
    ёж в норке
    зубр в пуще
    кабан в чаще

    Игра № 8 "Кто чем питается"
    Объясните, пожалуйста, детям, что животные делятся на хищников и травоядных. Итак, кто что любит:
    Медведь мёд, малину, ягоды, рыбу, падаль
    кабан жёлуди, падаль
    лиса кур, гусей, зайцев
    волк овец, телят, зайцев
    рысь мясо других животных
    зубр траву, листья
    лось, олень траву, ветки, кору, сено, соль
    ёж яблоки, грибы, мышей, змей
    белка орехи, шишки, грибы, морковь
    заяц капусту, кору молодых деревьев

    Игра № 9 "Мама, папа, я - целая семья"
    Папа Мама Детёныши
    волк волчица волчонок
    медведь медведица медвежонок
    лислисалисёнок
    кабан кабаниха кабанёнок
    лось лосиха лосёнок
    олень олениха оленёнок
    ёжежиха ежонок
    заяц зайчиха зайчонок
    белка бельчонок
    рысь рысёнок

    Игра № 10 "Он и она"
    Выл Выла Охотился Охотилась
    Волк волчица лис лисица

    Игра № 11 "Один - много"
    Волчонок - волчата лосёнок - лосята
    бельчонок - бельчата рысёнок - рысята

    ----------------------------------------------------------------


    Деревня. Домашние животные и птицы.

    Пришли как-то животные и птицы к человеку и попросили:
    - Дай нам работу.
    - А что вы умеете делать? - спросил человек.
    - Я буду возить грузы, - сказала лошадь.
    - Я буду давать молоко, - ответила корова.
    - Я буду давать шерсть, - предложила овца.
    - Я буду охранять дом, - пролаяла собака.
    - Я буду нести яйца, - закудахтала курица.
    - Хорошо, я дам вам работу, жилище и буду заботиться о вас, - сказал человек.
    - А кто нас утром будет на работу будить? - спросили животные.
    Тут петух взлетел на забор и закукарекал:
    - Я рано утром буду петь и всех вас на работу будить. Вот так с тех пор и дружат человек и его помощники домашние животные.

    Вот какие животные служат человеку:
    В наших краях: собака, кошка, лошадь, корова, свинья, коза, овца, кролик
    В горах: осёл
    В пустынях: верблюд
    На севере: северный олень
    Предлагаем вашему вниманию игры, которые позволят ребёнку лучше узнать домашних животных.

    Игра № 1 "Узнай по описанию"
    Хороший нюх, быстрые ноги, мягкие быстрые лапки, а в лапках царапки.
    Чудо-грива, хвост, копыта, рога, крутые бока, вымя, хвост-метёлка.
    У меня рыльце пятачком, хвостик крючком. Кто я?
    Рога - но я не бык, борода - но я не старик, шёрстка кудрявая.
    Серая шкура - но не волк, длинные уши - но не заяц, копыта - но не лошадь.
    Два горба на спине. Ветвистые рога.

    Игра № 2 "У кого что есть"
    У собаки густая шерсть, 4 лапы, хвост
    У кошки тёплая шёрстка, пушистый хвост, 4 лапки, когти
    У лошади грива, хвост, 4 ноги, копыта
    У коровы рога, хвост, 4 ноги, вымя
    У свиньи пятачок, ушки, копытца, хвостик, щетина
    У козы рога, вымя, шерсть, пух, хвост, 4 ноги
    У овцы хвостик, шерсть, копытца
    У кролика мягкая шерсть, пух, длинные уши, 4 лапки
    У осла грива, длинные уши, 4 ноги, копыта, хвост
    У верблюда два горба, шерсть, 4 ноги
    У оленя ветвистые рога, тёплая шерсть,4 ноги, копыта

    Игра № 3 "Чей хвост, чья голова"
    Чья голова?
    Чей хвост?

    коровья коровий
    лошадиная лошадиный
    собачья собачий
    кошачья кошачий
    свиная свиной
    козья козий
    баранья бараний
    ослиная ослиный

    Игра № 4 "Узнай по голосу"
    ГАВ-ГАВ так лает...
    МЯУ-МЯУ так мяукает...
    И-ГО-ГО так ржёт...
    МУ-У-У так мычит...
    ХРЮ-ХРЮ так хрюкает...
    МЕ-Е-Е так блеет...
    БЕ-Е-Е так блеет...
    ИА-ИА так кричит...
    ГРА-ГРА так кричит...

    Игра № 5 "Кто как голос подаёт"
    собака лает, гавкает, рычит
    кошка мяукает, мурлычет, мурзится
    лошадь ржёт
    корова мычит
    свинья хрюкает
    коза блеет
    овца блеет


    Игра № 7 "Он и она"
    Мяукал Мяукала Рычал Рычала
    кот кошка пёс собака

    Игра № 8 "У кого кто есть"

    У верблюда есть горбатый верблюжонок
    У серой кошки - маленький ...
    У свиньи - зубастый...
    У коровы - ласковый...
    У крольчихи есть пуховые ...
    У козы - бодливые ...
    У овцы - игривые ...
    У собаки - шаловливые ...
    А у мамы конопатые ребята!

    Игра № 9 "Мама, папа, я - целая семья"

    Папа
    Мама
    Детёныши
    пёс собака щенки
    кот кошка котята
    конь лошадь жеребята
    бык корова телята
    кабан свинья поросята
    козёл коза козлята
    баран овца ягнята
    осёл ослица ослики
    верблюд верблюдица верблюжата
    кролик крольчиха крольчата
    олень олениха оленята

    Игра № 10
    "Кто кого позвал, кто с кем гулял"

    Корова зовёт своего телёнка.
    Лошадь гуляет со своим жеребёнком.

    Игра № 11 "Кто кем становится"
    Жил-был маленький щенок. Он подрос, однако,
    И теперь он не щенок, а взрослая...
    Жеребёнок с каждым днём подрастал и стал ...
    И так далее.

    Игра № 12 "Кто что любит"
    Кот: "МЯУ! Очень вкусное м-м-молочко. См-метанка тоже... И сливки вкусные... Хорошо ещё мур-мышку поймать. МЯУ!
    А что любят другие животные?

    Игра № 13 "Кто где живёт"

    Коровы в коровнике;
    кони в конюшне,
    свиньи в свинарнике

    Игра № 14 "Кто за кем ухаживает"
    Пастух пасёт коров.
    Телятница ухаживает за телятами.
    Доярка доит коров.
    Конюх ухаживает за лошадьми.
    Свинарка кормит свиней.
    Стригаль стрижёт овец.

    Мы говорили о домашних животных и их детёнышах. А ведь есть ещё домашние птицы и их птенцы: петух, курица, индюк, гусь, утка.
    __________________________________________________ _______

    Сад, фрукты

    Представьте, что мы очутились в саду.
    Здесь на яблонях растут...
    на грушевых деревьях растут …
    на абрикосовых деревьях растут...
    на сливовых деревьях растут...
    на персиковых деревьях растут ...
    на вишнёвых деревьях растут...
    на виноградных лозах растёт...

    Загадок о фруктах немного.
    Предлагаем их вашему вниманию:
    1).Само с кулачок, красный бочок.
    Тронешь пальцем - гладко, а откусишь - сладко.
    Круглое, румяное, я расту на ветке.
    Любят меня взрослые и, конечно, детки.
    Круглое, румяное, с дерева упало, прямо в рот попало.

    2). Была зелёной, маленькой, потом я стала аленькой,
    На солнце потемнела я, и вот теперь я спелая.
    Сочная, зелёная, на лампочку похожа.
    Любят её взрослые, и ребята тоже.

    3). Синий мундир, жёлтая подкладка, а в середине кисло-сладко.

    4). Жёлтый мундир, жёлтая подкладка, а в середине сладко-сладко.

    5). Бархатный мундир, жёлтая подкладка, откусишь - сочно, сладко.

    Угадали? А теперь, как всегда, учимся составлять загадки сами. Сначала отвечаем на вопросы - подсказки:
    Каков фрукт по форме? Каков фрукт по размеру? Каков фрукт по цвету?
    Каков фрукт на ощупь? Каков фрукт и а вкус?

    А теперь предложите ребёнку воспроизвести весь рассказ о любимом фрукте целиком. Получилось? Видел ли ваш ребёнок, как ухаживают за садовыми деревьями? Поупражняемся в словообразовательных играх:
    Сад - садовник - посадка - посадил - саженец - рассада

    Эти слова словно выросли из одного корня. Назовём эти слова словами-родственниками.
    Итак, садовник сажает саженцы. Лопатой и граблями делает лунки вокруг молодых ростков и часто поливает их. Проходит два-три года, и
    однажды весной на подросшем деревце вместе с листочками распустятся цветочные почки. Цветы эти непростые. Вскоре их лепестки опадут, порадовав нас совсем недолго. Зато на их месте мы сможем разглядеть маленькие зелёные плоды. Они будут расти, зреть. И к концу лета поспеют. Вот тогда мы сорвём их и съедим.
    Садовники обрезают с деревьев ненужные сухие ветки, собирают и сжигают опавшие осенью листья, окапывают деревья, борются с вредными насекомыми. Садовнику для работы нужны садовые ножницы, садовая пила, садовая лестница, вёдра, корзины, ящики для плодов. А ещё нужен транспорт для перевозки фруктов на рынки. А на далёком жарком юге, в экзотических странах растут на деревьях другие фрукты.
    Апельсины, гранаты, мандарины, лимоны, грейпфруты, бананы, киви, манго, авокадо.
    Любите ли вы их?
    Тогда нарисуйте и для автоматизации поставленного звука "Р" выучите с ребёнком такое занимательное стихотворение. А.Шибаева, как "Гранат".
    И назвали же: ГРАНАТ.
    Не пугали бы ребят.
    Не умрёшь, коль ненароком
    Обольёшься сладким соком.

    Рекомендуем вашему ребёнку следующие игры:
    Один - много
    яблоко - яблоки
    слива - сливы
    вишня - вишни
    груша - груши
    абрикос - абрикосы
    банан - бананы

    Много - один
    лимоны - лимон
    персики - персик
    грейпфруты - грейпфрут
    апельсины - апельсин
    мандарины - мандарин
    гранаты - гранат

    Большой - маленький
    Яблоко - яблочко
    Слива - сливка
    Вишня - вишенка
    Груша - грушка
    Абрикос - абрикосик
    банан - бананчик

    Огромный - большой - маленький
    апельсинище апельсин апельсинчик
    лимонище лимон лимончик

    Фрукты едят не только сырыми. Их перерабатывают. На соковыжималке из фруктов выжимают свежие соки. В соковарке варят соки и закупоривают их в банки, бутылки, упаковки. Какие соки выбираете вы?
    Яблочный черешневый гранатовый
    Грушевый вишнёвый банановый
    Персиковый виноградный лимонный
    Сливовый апельсиновый грейпфрутовый
    Абрикосовый мандариновый мультифруктовый

    Не забудьте напомнить ребёнку о правильном произношении звука "С" в слове "СОК". Мы варим из фруктов компоты, кисели, варенья, джемы, повидло, конфитюры.
    Я очень люблю ароматное абрикосовое варенье.
    А я люблю сливовый компот.
    Обожаю яблочное повидло.
    Купите мне фруктовый конфитюр.
    Вкусна сладкая, кисло-сладкая фруктовая начинка для пирогов!
    Приглашайте гостей на столь лакомое угощение. Приятного вам чаепития!

    ________________________________________________

    Огород, овощи

    Представьте, что вы очутились в огороде. Здесь на земле, на грядках, зреют разные овощи. Какие?
    Отгадайте!
    1). Как на нашей грядке
    Выросли загадки,
    Красные и крупные,
    Вот такие круглые.

    2). Круглый, красный и пузатый.
    Он знаком нам всем, ребята.


    3). Как на нашей грядке
    Выросли загадки,
    Длинные, зелёные,
    А зимой солёные.


    4). Лежит меж грядок,
    Зелен и сладок.


    5). На грядке длинный и зелёный,
    В кадке жёлтый и солёный.


    6). Полон хлевец белых овец.

    7). Без окон, без дверей - полна горница людей.

    . Лоскуток на лоскутке
    Зелёные заплатки
    Целый день на животе
    Нежится на грядке.


    9). Уродилась я на славу,
    Голова бела, кудрява.
    Кто любит щи,
    Меня в них ищи.


    10). Расселась барыня на грядке,
    Одета в шумные шелка,
    Мы для неё готовим кадки
    И крупной соли полмешка.


    11). Сидит дед во 100 шуб одет.
    Кто его раздевает,
    Тот слёзы проливает.


    12). Сто одёжек, и все без застежек.

    13). Скинули с Егорушки
    Золотые перышки,
    Заставил Егорушка
    Плакать всех без горюшка.


    14). Прежде чем его мы съели,
    Все наплакаться успели.

    15). Сидит девица в темнице, а коса на улице.

    16). Некрасива, шишковата,
    А придёт на стол она,
    Скажут весело ребята:
    Ну, рассыпчата, вкусна.


    17). Что копали из земли,
    Жарили, варили?
    Что в золе мы испекли,
    Ели и хвалили?


    1. Голова на ножке, в голове горошки.
    Из этих горошков, сварим суп хороший.


    19). Кругла, а не месяц,
    Желта, а не масло,
    Сладка, а не сахар,
    С хвостом, а не мышь.


    20). Не видна из грядки, играет с нами в прятки.
    И никто бы не нашёл, да гляди, торчит хохол!
    Потяните крепко, вытащится ...


    21). Бел, как снег - откусишь, язык обожжёшь.

    22). Хотя я сахарной зовусь, но от дождя я не размокла.
    Крупна, кругла, сладка на вкус. Узнали вы, я ...

    Очень интересно сочинить загадки об овощах - огородных жителях - самим. И поможет вам в этом схема-описание:
    какой формы овощ - как он растёт
    какой он величины - как собирают этот овощ
    какого цвета - что из него готовят
    сочный или хрустящий - чем он полезен
    каков он на вкус - любишь ли ты этот овощ


    Например, этот овощ круглый, средней величины, золотисто-жёлтый, с длинными зелёными перышками, хрустящий, горький. Растёт под
    землёй, наверху торчит только хохолок. Его выдёргивают или срезают перышки. Незаменим в любом блюде. Очень полезен. Его едят, чтобы не заболеть гриппом. Я очень люблю этот овощ. Конечно, это лук.
    Развивают мышление, учат сравнивать и анализировать следующие игры, в которых ребёнку предлагается вспомнить все овощи:
    похожие по форме на круг (овал, треугольник)
    только крупные (мелкие)
    только сочные (хрустящие)
    только зелёные (красные, жёлтые, оранжевые, фиолетовые, коричневые, чёрные)
    только сладкие (кислые, горькие)
    только те, у которых мы едим "вершки" ("корешки")
    только те, которые выкапывают (выдёргивают, срезают, срывают)

    Поиграйте с ребёнком в игру "Сравни овощи":
    лук и морковь (по вкусу)
    кабачок и огурчик (по величине)
    редьку и репу (по цвету).


    Поиграйте с ребёнком в игру "Назови лишний овощ": горошек, капуста, кабачок. Что лишнее по размеру?
    Помидор, огурец, морковь. Что лишнее по цвету?
    Капуста, горох, огурец. Что лишнее по форме?
    Лук, чеснок, морковь. Что лишнее по вкусу?


    А теперь, когда мы столько узнали об овощах, пора на кухню!
    Как легко приготовить обед,
    Ничего в этом трудного нет.
    Это проще простого, это раз и готово...
    Если мама готовит обед.
    Но бывает, что некогда маме,
    И обед себе варим мы сами,
    И тогда - не пойму, в чём секрет, -
    Очень трудно готовить обед!

    Уточните, пожалуйста, названия овощных блюд:
    суп из картофеля - картофельный суп
    сок из моркови - морковный сок
    суп из гороха - гороховый суп
    сок из свёклы - свекольный сок
    суп с луком - луковый суп и
    т.д.
    сок из томатов - томатный сок

    А из чего можно приготовить салаты?
    Из помидоров, из огурцов, из капусты, из горошка, из моркови, из свёклы.
    А какие соусы любят в вашей семье?
    Томатный (кетчуп), чесночный, луковый.


  15. #35
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    ...Апельсины, гранаты, мандарины, лимоны, грейпфруты, бананы, киви, манго, авокадо.
    Любите ли вы их?
    Тогда нарисуйте и для автоматизации поставленного звука "Р" выучите с ребёнком такое занимательное стихотворение. А.Шибаева, как "Гранат".
    И назвали же: ГРАНАТ.
    Не пугали бы ребят.
    Не умрёшь, коль ненароком
    Обольёшься сладким соком.
    Если бы не было законов,
    Я тогда бы без затей,
    Замочил бы графоманов -
    Чтоб не портили детей

  16. #36
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    1. Одной из трудных норм для россиян остаётся норма склонения и написания числительных. Напомним основные сведения.
    Числительные делятся на:
    порядковые: первый, сто двадцать пятый;
    количественные: восемь, восемнадцать, восемьдесят;
    собирательные: двое, восьмеро.

    В порядковых числительных склоняется только последний компонент:
    В две тысячи восьмом году избран новый Президент Российской Федерации.
    С две тысячи второго года прошло уже шесть подобных конференций. – Ср. числительные: В тысяча девятьсот девяносто пятом году вышло первое издание книги А.А. Петрова. Начиная с тысяча девятьсот семнадцатого года…; Начиная с три тысячи первого года…; прилагательные:
    В двухтысячном году…; Кто-нибудь в трёхтысячном году скажет…; Начиная с трёхтысячного года…

    Количественные числительные имеют несколько образцов склонения:
    а) один;
    б) два, три, четыре;
    в) пять – двадцать, тридцать;
    г) пятьдесят – восемьдесят;
    д) двести – девятьсот;
    е) сорок, девяносто, сто.

    Количественные числительные отвечают на падежные вопросы:

    Падеж
    Вопрос
    Образец склонения
    Именительный Ско′лько? Один миллион пять тысяч двести семьдесят три рубля
    Родительный Ско′льких? Одного миллиона пяти тысяч двухсот семидесяти трёх рублей
    Дательный Ско′льким? Одному миллиону пяти тысячам двумстам семидесяти трём рублям
    Винительный Ско′лько?
    Ско′льких?
    Один миллион пять тысяч двести семьдесят три рубля
    Творительный Ско′лькими? Одним миллионом пятью тысячами двумястами семьюдесятью тремя рублями
    Предложный О ско′льких? Об одном миллионе пяти тысячах двухстах семидесяти трёх рублях

    Образцы склонения:

    Четыреста сорок восемь квартир Шестьдесят целых четыре десятых процента бюджета Двое чужих детей (два чужих ребёнка). Трое неустановленных лиц (три неустановленных лица)
    Четырёхсот сорока восьми квартир Шестидесяти целых четырёх десятых процента бюджета Двоих (двух) чужих детей. Троих (трёх) неустановленных лиц
    Четырёмстам сорока восьми квартирам Шестидесяти целым четырём десятым процента бюджета Двоим (двум) чужим детям. Троим (трём) неустановленным лицам
    Четыреста сорок восемь квартир Шестьдесят целых четыре десятых процента бюджета Двоих (двух) чужих детей. Троих (трёх) неустановленных лиц
    Четырьмястами сорока восьмью квартирами Шестьюдесятью целыми четырьмя десятыми процента бюджета Двоими (двумя) чужими детьми. Троими (тремя) неустановленными лицами
    О четырёхстах сорока восьми квартирах О шестидесяти целых четырех десятых процента бюджета О двоих (двух) чужих детях. О трёх (троих) неустановленных лицах
    Last edited by Lampada; October 2nd, 2013 at 08:16 PM.

  17. #37
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    2. Среди лексических проблем одной из основных является употребление паронимов.
    Паронимами называются близкие, но не тождественные по звучанию однокоренные слова, как правило, с ударением на одном и том же слоге, относимые к одной грамматической категории:

    поступок (действие, совершённое кем-либо: благородный поступок) –
    проступок (
    поступок, нарушающий обычный, признанный обязательным порядок, нормы, правила поведения; провинность: прощала ей проступки),

    осудить (
    выразить неодобрение, признать дурным; приговорить к какому-либо наказанию: осудить повышение цен, осудить преступника) –
    обсудить (
    разобрать, обдумать, высказывая свои соображения по поводу чего-либо: обсудить проект),

    туристский (
    прилаг. к слову турист: туристский лагерь, туристская жизнь) –
    туристический (
    прилаг. к слову туризм: туристическое направление, туристическая выставка),

    динамичный (
    обладающий большой внутренней энергией: динамичный темп) –
    динамический (
    относящийся к динамике, движению: динамическая теория).
    Last edited by Lampada; October 2nd, 2013 at 08:17 PM.

  18. #38
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    3. К трудным случаям русской грамматики относятся употребление производных предлогов (и их написание – см. справочные материалы), отдельные вопросы строя предложения, например:

    Входя в состав подлежащего, оборот ОДИН ИЗ/ОДНА ИЗ должен согласовываться в роде с существительным: Один из знаменитых модельеров Коко Шанель (так как слово модельер мужского рода).


    Однородными членами не могут являться существительное и инфинитив глагола, полная и краткая формы прилагательных и/или причастий (*неправильно: Я люблю музыку и читать. Река была широка и глубокая).


    Определяемое слово должно стоять либо до, либо после причастного оборота; оно не может находиться внутри причастного оборота (* неправильно: прочитанная рукопись редактором).


    Действие, обозначаемое деепричастием, должно относиться к подлежащему данного предложения: Подводя итоги прений, председатель собрания отметил общность взглядов докладчика и участников совещания.
    Last edited by Lampada; October 2nd, 2013 at 08:16 PM.

  19. #39
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    5. К сложным проблемам правописания (орфографии) относятся следующие.

    1. ПРАВОПИСАНИЕ ГЛАСНЫХ В КОРНЕ СЛОВА

    В русском языке безударные гласные в корне могут быть:
    а) проверяемыми (и тогда в неударяемом слоге пишется та же гласная, что и в соответствующем ударяемом слоге однокоренного слова, например: примерять (мЕрить) костюм – примирить (мИр) соседей;
    б) непроверяемыми, написание которых определяется по орфографическому словарю, например: рефрижератор;
    в) чередующимися, написание которых регулируется определёнными правилами (см. таблицу ниже).

    В русском языке выделяется около двух десятков корней с чередующимися гласными.
    Написание чередующейся гласной в корне слова может зависеть от четырёх условий:
    1) от ударения;
    2) от последующей согласной в корне;
    3) от значения;
    4) от наличия после корня суффикса -А-.
    В корнях
    Пишется гласная
    Пример
    Исключения
    1)а) гар-/гор-
    клан-/клон-
    твар-/твор-


    б) зар-/зор-
    плав-/плов-
    О – без ударения



    А – без ударения
    загореть, поклониться, сотворить



    заря, плавучий
    изгарь, пригарь, выгарки,
    утварь

    зоревать,
    пловец, пловчиха
    2) а) лаг-/лож-


    б) раст- (ращ-)/ рос-



    в) скак-/скоч-
    А – перед Г,
    О – перед Ж

    А – перед СТ (Щ)
    О – перед С


    А – перед К
    О – перед Ч
    предлагать, предложить


    вырасти, выращивать, выросли



    проскакать, проскочить
    полог


    росток, ростовщик, Ростов, Ростислав, отрасль
    скачу, скачи, скачок
    3) а) мак-/мок-








    б) равн-/ровн-
    А – «погружать, опускать в жидкость»
    О – «впитывать, пропускать жидкость»

    А – «равный, одинаковый, наравне»
    О – «ровный, прямой, гладкий»
    макать сухарик в чай;

    вымокнуть под дождём






    уравнение, подравняться

    уровень, подровнять







    равнина
    4)
    а) кас-/кос-

    б) бер- бир-
    дер-/дир-
    мер-/мир-
    пер-/пир-
    тер-/тир-
    чет-/чит-
    блест-/блист-
    жег-/жиг-
    жа-/жим-
    ня-/ним-
    мя-/мин-
    кля-/клин-
    ча-/чин-
    А, если есть суффикс -А-

    И, если есть суффикс -А-
    прикасаться, прикоснуться

    уберу – убираю,
    удеру – удираю,
    умереть – умирать, отпереть – отпирать,
    стереть – стирать,
    вычет – вычитать, блестеть – блистать, выжегший – выжигать, сжать – сжимать,
    смять – сминать, проклясть – проклинать, начать – начинать






    сочетать, сочетание

    (!) На правописание чередующихся гласных нельзя распространять правило написания проверяемых безударных гласных в корне слова, то есть гласную в корне слова загорать нельзя проверить подбором однокоренного слова загар. Под ударением в корнях с чередующимися гласными пишется та буква, которая слышится, при написании безударных гласных в таких корнях нужно руководствоваться правилами (см. таблицу выше).

    (!) Существуют омонимичные корни с проверяемыми и чередующимися гласными, их правописание определяется разными правилами (замирать – замереть, примерять, примирять).
    Last edited by Lampada; October 2nd, 2013 at 08:20 PM.

  20. #40
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    2. Суффиксы имëн прилагательных
    Суффикс
    Правило
    Пример
    -К- 1. В качественных прилагательных (имеют краткую форму).
    2. В прилагательных, образованных от существительных с основой на -Ц, -К, -Ч (при этом К и Ч переходят в Ц)
    низКий (низок), узКий (узок)
    немецКий (немец), рыбацКий (рыбак), ткацКий (ткач)
    -СК- В относительных прилагательных не после Ц. При этом:
    а) в новых образованиях К и Ч обычно не переходят в Ц;
    б) пишется –ЦСКИЙ, если в производящей основе перед Ц согласная (исключения: абруццкий) и в словах грацский, мецский;
    в) если корень оканчивается на -СК , то перед суффиксом -СК буква К выпадает
    (-СК + -СК- → ССК), исключения: баскский, оскский;
    г) если корень оканчивается на -С, которому предшествует согласная, то перед суффиксом -СК одно С опускается (-tС + -СК- → -tСК), исключения: гельсингфорсский (←Гельсингфорс), даугавпилсский (←Даугавпилс), таммерфорсский (← Таммерфорс);
    д) русские географические названия на -СК образуют прилагательные без -СК
    французСКий (француз)
    узбекСКий (←узбек), угличСКий (←Углич)
    пфальцский (←Пфальц)

    этрусский (←этруск)
    одесский (←Одесса)
    эмский (←Эмс), реймский (←Реймс)
    томский (←Томск)
    -ЕВ- Без ударения оранжЕВый
    -ИВ- Под ударением и в словах-исключениях: милостивый, юродивый лжИВый
    -ЛИВ-,
    -ЧИВ-
    Всегда пишутся с гласной И приветЛИВый, доверЧИВый
    -ИНСК- В прилагательных, образованных от географических названий на -И (Ы), -А (Я). Исключения: пензенский, пресненский грязИНСКий (←Грязи), ельнИНСКий (←Ельня)
    -ЕНСК- В прилагательных, образованных от географических названий других типов
    ( в том числе на -АЯ)
    заречЕНСКий (←Заречье),
    новЕНСКий (←Новая)
    Last edited by Lampada; October 2nd, 2013 at 08:18 PM.

Page 2 of 6 FirstFirst 1234 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 32
    Last Post: October 3rd, 2007, 08:37 PM
  2. разный, различный
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 1
    Last Post: January 4th, 2006, 02:27 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary