Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 41 to 60 of 87
Like Tree7Likes

Thread: Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)

Hybrid View

  1. #1
    Lena
    Guest
    1. "Cancel a date" or "call off a date" – отменить свидание
    2. "Decline an offer" or "Turn down an offer" – отклонить предложение, отказаться от предложения
    3. He decided to give in. - Он решил уступить (согласиться)
    4. He decided not to give up. – Он решил не сдаваться.
    5. They will keep going. – Они продолжат идти.
    6. You need to chill out. – Тебе нужно успокоиться.

  2. #2
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Spasibo.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    2. "Decline an offer" or "Turn down an offer" – отклонить предложение, отказаться от предложения
    My impression as a non-native learner is that отказаться (от) would suggest a stronger refusal (perhaps the offer was offensive in some way), while отклонить could mean that the offer was simply uninteresting to you. Is this correct, Helenej?

    Quote Originally Posted by Helenej View Post
    5. They will keep going. – Они продолжат идти.
    I think the Russian translation that Helenej suggests would usually mean "they'll keep walking" (or, if you're talking about buses and trains, "They'll keep operating on this route").

    But "to keep going" can have other idiomatic senses in English, such as "to be persistent" or "to stay in business" or "to survive," or "to not quit," etc. So depending on the sense, you could use infinitives other than идти after the verb продолжать/продолжить ("to continue").

    Like, "The women's shoe-store will keep going" (even though it had to lay off one-third of its employees) could be Магазин продолжит продавать женскую обувь. ("The store will continue to sell women's footwear.")

    In other contexts, using some negated construction such as Они не перестанут ("they will not stop...") would sound better than Они продолжат ("they will continue...").

    But in any case, "to keep going" is so idiomatic and non-specific that more context is necessary to translate it properly.

  4. #4
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    My impression as a non-native learner is that отказаться (от) would suggest a stronger refusal (perhaps the offer was offensive in some way), while отклонить could mean that the offer was simply uninteresting to you. Is this correct, Helenej?
    A tough question, you know. I didn’t find any answer to it in the web. This is just what I think.

    Neither of these words is emotional. They both are neutral.

    Отказываться (от) means

    1. to refuse or reject smb’s offer like food, money, present, award, help, job, post, offer, role, trainer, deputy mandate, throne, smb’s sacrifice, chance, attempt.

    2. to cancel smth planned before like trip, purchase, joining the Navy, relocating.

    3. to disown smth. like thought, idea, intention, theory, view, signature.

    Отклонить means to refuse smth, to give the negative response to smth. It is not applied to offerings or suggestions. We отклоняем application, claim, request, candidature, petition, bill, prosecutor’s protest, project.

    With regard to what is declined the usage of this word seems to be more or less formal or official. I agree with Medved that the word combinations with отклонять sound formal with the slightest difference that отклонять is not formal itself. Maybe it sounds formal rather because of the realities to which it is applied. Nevertheless the difference doesn’t lie in the style only.
    "Существуют опасения, что кабинет министров Украины будет вынужден отказаться от помощи Международного валютного фонда" is quite correct, thought it apparently can be said at some official level. As well as "Существуют опасения, что кабинет министров Украины будет вынужден отклонить предложение помощи Международным валютным фондом." I don’t know.

    Btw, when we deal with a suggestion to do smth. we generally use отказаться сделать что-либо.

    Предложение can be translated into English as offer, suggestion or proposal. So we need to choose the proper Russian version in accordance with the context.

    In the following pairs the first sentence is correct and the second is incorrect.

    1. Она отказалась от его помощи. Она отклонила его помощь.
    2. Депутаты отклонили законопроект. Депутаты отказались от законопроекта.

  5. #5
    Lena
    Guest
    Всегда пожалуйста.

  6. #6
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Throbert отклонить and отказаться mean absolutely the same thing here.
    Maybe the difference is that отказаться may be used in colloquial speech while отклонить is very formal.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  7. #7
    Lena
    Guest
    Совершенно верно.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    The transive and intransive aspect of the verb "smell"

    Privet,
    Can please someone help me to understand the transive and intransive aspect of the verb "smell"
    For example:
    1. The flower smells nice (intransive)
    2. I want to smell the flower (transive)

    Spasibo

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    1. The flower smells nice (intransitive)
    Пахнуть.
    Цветок хорошо пахнет.

    2. I want to smell the flower (transitive)
    Чувствовать запах (=to feel the odor). Обонять (rarely)
    Я хочу чувствовать запах цветов.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #10
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Чувствовать запах (=to feel the odor). Обонять (rarely)
    Я хочу чувствовать запах цветов.
    to smell это глагол, поэтому понюхать

  11. #11
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    to smell это глагол, поэтому понюхать
    ?

    1)нюхать - to smell=to nose
    2)чувствовать запах, обонять, чуять - to smell=to feel a smell
    3)чувствовать, чуять - to smell=to feel (anything)
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  12. #12
    Lena
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    2. I want to smell the flower (transive)
    Я хочу понюхать цветок.

  13. #13
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    Обратите внимание что глагол модифицируется либо прилагательным (в случае "пахнуть"), либо причастием (в случае "нюхать").

    She smells nice. (She sheds a nice aroma)
    She smells nicely. (She smells nicely with her nose)
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  14. #14
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    My understanding is that (по)нюхать is pretty close to English "to sniff" or "to take a whiff of" -- in other words, to inhale deeply through the nose (on purpose) in order to smell something, such as a flower. But (по)чувствовать запах is more like "to notice a smell" (perhaps accidentally). So, you could say:

    Я понюхал свою рубашку и почувствовал запах табака.
    "I sniffed my shirt and smelled the scent of tobacco."

    Or:

    Я понюхал свою рубашку -- она пахла табаком.
    "I sniffed my shirt -- it smelled of tobacco."

    Note that "пахнуть + instrumental" means "to smell like such-and-such".

    She smells nice. (She sheds a nice aroma)
    I think this would be От неё приятно пахнет -- i.e., an impersonal construction, literally meaning "From her it smells pleasantly."

    She smells nicely. (She smells nicely with her nose)
    Hmmm, maybe this could be У неё сильное обоняние -- "She has a strong sense of smell"? ("She smells nicely" sounds a bit strange in English -- it's better to say "She smells very well" or "She has an acute sense of smell.")

  15. #15
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    P.S. But even though the noun обоняние ("the olfactory sense") can be used with people, my impression is that the verb обонять ("to detect a smell") is nearly always used in reference to non-human creatures.

    E.g., "The shark smells blood in the water", Акула обоняет кровь в воде.

  16. #16
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    P.S. But even though the noun обоняние ("the olfactory sense") can be used with people, my impression is that the verb обонять ("to detect a smell") is nearly always used in reference to non-human creatures.

    E.g., "The shark smells blood in the water", Акула обоняет кровь в воде.
    Normally обоняние is of a formal or scientific style, but is used for humans as well. Verb обонять on the other hand has a flavor (sic!) of something colloquial and informal.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  17. #17
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    37
    "Акула обоняет" - не звучит.
    Акула почувствует малейшее присутствие крови на большом расстоянии.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  18. #18
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    29
    От неё приятно пахнет -
    Хорошо, а можно сказать и "Она приятно пахнет".

    У неё сильное обоняние -
    Лучше:
    "У неё хорошее обоняние" ,
    "Она хорошо чувствует запахи",
    "У неё хороший нюх" (также в фигуральном смысле)

    Акула обоняет кровь в воде
    "Акула чует запах крови в воде"
    Throbert McGee likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  19. #19
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    27
    maximixiv
    Акула чует запах крови в воде
    Точно! Чует - самое верное слово для smell.

    I smell the scent of tobacco. Я чую запах табака.
    Throbert McGee likes this.
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  20. #20
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    мне безразличны ...

    What part of the speech is the word "безразличны". Is it an adjective a verb or something else?

Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 255
    Last Post: April 5th, 2013, 03:29 AM
  2. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 02:39 AM
  3. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 08:49 PM
  4. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM
  5. Replies: 37
    Last Post: October 3rd, 2012, 09:55 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary