Page 1 of 7 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 124
Like Tree2Likes

Thread: Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris

    are the following correct? or do the following verbs have their own unique meanings?

    я схожу с верх горы. - i am descending from top of mountain
    я съезжаю с верх горы. - i am descending on vehicle from top of mountain
    я въезжаю на верх горы. i am ascending on vehicle to top of mountain

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    are the following correct? or do the following verbs have their own unique meanings?

    я схожу с вершины горы. - i am descending from top of mountain
    я съезжаю с вершины горы. - i am descending on vehicle from top of mountain
    я въезжаю на вершину горы. i am ascending on vehicle to top of mountain
    It is correct, but
    1)A top of a mountain is "вершина" rather than "верх".
    2)Preposition "с" here requires Genitive.
    3)Native speaker would say "спускаюсь" instead of "схожу".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    thank you!

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    future tense of verbs of motion.

    did i say the following correctly?

    я буду лететь в москву на самолёт
    я буду ехать в москву на автобус
    я буду идти в город пешком

    i will fly to moscow on airplane
    i will ride to moscow on a bus
    i will walk to city on foot.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    did i say the following correctly?

    я буду лететь в москву на самолёт
    я буду ехать в москву на автобус
    я буду идти в город пешком

    i will fly to moscow on airplane
    i will ride to moscow on a bus
    i will walk to city on foot.
    Я буду лететь в Москву на самолёте. = I will be flying to Moscow by plane.
    Я буду ехать в Москву на автобусе. = I will be riding to Moscow by bus.
    Я буду идти в город пешком. = I will be walking to city on foot.

    1. Note the prepositional case.

    2. All of those sentences accentuate an action in its progress, since you have chosen the imperfective aspect.
    They can be used in some specific context, for example:

    Когда я буду лететь в Москву на самолёте, я буду читать книгу. = I will be reading a book while flying to Moscow by plane.
    Я буду ехать в Москву на автобусе и слушать музыку. = I will be riding to Moscow by bus an listening to music.
    Я буду идти в город пешком целый день. = I will be walking to city on foot all day long.

    3. If you want just to express a fact, you would need perfective

    Я полечу в Москву на самолёте.
    Я поеду в Москву на автобусе.
    Я пойду в город пешком.

    I believe that's what you actually meant.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    Thank you again!

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    It was only part of the story, I think.
    Боб Уайтман, could you explain to me, the native, and tiudavidharris at the same time, how do the following sentences differ?

    Когда я буду лететь в Москву на самолёте, я буду читать книгу. = I will be reading a book while flying to Moscow by plane.
    Я буду летать в Москву на самолёте, когда у меня будет много денег. = ?

    Both are imperfective, right? How could be two different imperfective forms in Russian?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    35
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Когда я буду лететь в Москву на самолёте, я буду читать книгу.
    Я буду летать в Москву на самолёте, когда у меня будет много денег. = ?

    Both are imperfective, right? How could be two different imperfective forms in Russian?
    Разве это не два разных глагола? Летать - лететь. Ходить - идти.

    Вот нашла: http://rus.1september.ru/article.php?ID=199904601

    "...глаголам направленного и ненаправленного движения.

    У всех этих глаголов: лететь – летать, идти – ходить, ползти – ползать, плыть – плавать и т.д. – в связи с образованием видов и их использованием рождаются такие трудности, что не только ученику, но и учителю от них приходится солоно. Я, говоря прямо, от этих глаголов направленного и ненаправленного движения много вытерпел. Тут и опытный учитель может попасть впросак. Чтобы разобраться, здесь необходимы ступени видового словообразования.

    Что творится, например, с глаголом пролетать!
    В предложении Каждое утро над нашим городом пролетает самолет глагол пролетать несовершенного вида. С таким небольшим запасом бензина наш самолет пролетает недолго. Здесь глагол пролетать совершенного вида! Что за хамелеон?
    Ведь это не двувидовой глагол. Да; это два разных глагола, омонимы.
    Одна лесенка: лететь – пролететь – пролетать. Последний глагол занимает вторую ступеньку, он, как и должно быть, несовершенного вида; начало цепочки – лететь; все глаголы в этой цепочке-лесенке обозначают направленное движение.
    Другая цепь: летать – пролетать. Приставочный глагол занимает первую ступеньку, вид у него по общему закону совершенный; начало цепочки – летать; все глаголы в этой цепочке обозначают ненаправленное движение. ..."

  9. #9
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Ну да, слова-то разные. Мозг, однако, противится тому, что одно по сути действие обозначается разными глаголами.

    Вот тут пары типа "лететь - летать" красиво называют: "имеющие двоякие формы несовершенного вида".

    глаголы движения
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Ну да, слова-то разные. Мозг, однако, противится тому, что одно по сути действие обозначается разными глаголами.

    Вот тут пары типа "лететь - летать" красиво называют: "имеющие двоякие формы несовершенного вида".

    глаголы движения
    Ну вообще их называют "глаголы направленного и ненаправленного действия", по-английски - unidirectional (лететь) и multidirectional (летать) verbs.

    Кстати, совершенные виды от них совершенно с разным значением получаются, ср.: полететь (начало действия) и полетать (ограниченное во времени).
    А чаще так бывает: одна и та же приставка, если её к направленному приставить, даёт совершенный вид (прилететь, улететь, залететь), а к ненаправленному - остаётся несовершенным (прилетать, улетать, залетать).

    А в древности такие пары были не только у глаголов движения. Следы этого остались в таких словах как "читать" и "читывать".

  11. #11
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Значит, всё-таки разные эти глаголы
    Спасибо, будем знать!
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  12. #12
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    word confusion between вводить and вносить

    I am confused by the meaning of the words:

    вводить
    вносить

    in my dictionary, it says they mean 'to bring in'.
    when do you use вводить?
    and when do you use вносить?

  13. #13
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    вводить usually means "to bring/walk somebody in"
    вносить means "to bring something in"

  14. #14
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    So youre saying that the following is how i use these words?

    'я ввожу их в зал.' - i am leading them into the hall
    'я вножу сумку в комнату.' - i am bringing in a bag into the room

    but i also found in my book that these words mean 'to introduce'

    'страна вводит новые реформы.' - the country is introducing new reforms
    'россия введет миграционную карту.' - russia will introduce a new migration card
    'я вножу предложениею' - i an introducing a proposal

    i am confused that they both mean 'to introduce'.
    which word do i use to mean 'to introduce' in this context?
    do you have better words or more colloquial words to express 'to introduce'?

  15. #15
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    So youre saying that the following is how i use these words?

    'я ввожу их в зал.' - i am leading them into the hall
    'я вножу сумку в комнату.' - i am bringing in a bag into the room

    but i also found in my book that these words mean 'to introduce'

    'страна вводит новые реформы.' - the country is introducing new reforms
    'россия введет миграционную карту.' - russia will introduce a new migration card
    'я вножу предложениею' - i an introducing a proposal

    i am confused that they both mean 'to introduce'.
    which word do i use to mean 'to introduce' in this context?
    do you have better words or more colloquial words to express 'to introduce'?
    Yes, вносить/внести - to carry smth. into smth.; вводить/ввести - to lead smb. into smth. Also it can mean to introduce (to add smth. to smth.), to inject and some other meanings. They are different meaning of the same word.

    Many words in all languages have a set of meanings rather than 1 exact meaning.

    'я вношу предложение'

    Вводить and вносить can both mean "to introduce" but they are not interchangeable. Вносить as "to introduce" means "to bring to someone's consideration", to propose. Вводить as "to introduce" means that introduced object will be put in action as a matter of fact, the decision is already made.

    Overall: вести - the object is active; нести - the object is passive.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #16
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    the word 'to endure' in russian

    The following words mean 'to endure' in my dictionary.

    выносить/вынести
    переносить/перенести

    how do they differ in usage?
    are there more colloquial words for to endure?

  17. #17
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    depends on collocation in most cases... выносить usually suggests that something more serious or harder is endured...
    but really context and collocation are so important here.

    выносить, переносить are good words for 'endure', can't think of anything too colloquial.

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    вводить usually means "to bring/walk somebody in"
    вносить means "to bring something in"
    Agree.

    Quote Originally Posted by tiudavidharris View Post
    So youre saying that the following is how i use these words?

    'я ввожу их в зал.' - i am leading them into the hall
    'я вношу сумку в комнату.' - i am bringing in a bag into the room
    Please notice:

    вводить - ввожу, вводишь, вводит, вводим, вводите, вводят - the stem's final consonant is voiced
    вносить - вношу, вносишь, вносит, вносим, вносите, вносят - the stem's final consonant is voiceless
    (there was your mistake)

    Technically, you can even use "вносить" with the nouns which denote people. But in some special cases I will show you the difference:

    Я ввожу девушку в зал. - I am leading a girl into the hall (we are walking in together).
    Я вношу девушку в зал. - I am bringing in a girl into the room (I am carrying her on my arms, she is not walking on her feet).

    I hope you see the difference now.

    As to the other meaning "to introduce", I like it-ogo's explanation.

  19. #19
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Yes, I think "вынести" involves some stronger suffering than "перенести".

    We often use "перенести" when talking about some surgery or desease which happened in someone's life. It does not always mean "enduring". If we say "Он перенёс операцию на сердце" it just means that "He has had a surgery on his heart". It just accentuates his experience, but does not emphasize suffering. The same is: "Он перенёс инфаркт" - "He had infarction (and then recovered)". I would add, that "перенести" more emphasizes a lucky result than suffering itself. The person who "перенёс" something has finally recovered from some undesirable conditions.

    "Вынести" also says that the person has survived. By it more emphasizes severe suffering, I would say.

    But they are often interchangeable:
    "Я не вынесу эту боль" = "Я не перенесу эту боль" - "I cannot endure this pain".

    But if we say "Он легко переносит боль" it would mean "He easily endures pain". But "Он легко выносит боль" would sound strange to me. "Легко" and "выносит" just do not come together well.

  20. #20
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    the word 'подводить/подвести'

    the word 'подводить/подвести' means to deliver.
    does it mean to deliver a person or an object?

    how about 'подносить/поднести?
    to me this means, to carry an object towards something or someone.

Page 1 of 7 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: December 29th, 2015, 01:26 PM
  2. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 01:13 PM
  3. Replies: 37
    Last Post: October 3rd, 2012, 08:55 PM
  4. Разные шлепки
    By doninphxaz in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: December 24th, 2008, 10:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary