In addition,
I think "класть" is sometimes used instead of "хранить", "держать" (= to keep, to store) in colloquial speech. In this case it can be used with "там" (i.e. static location):
Я кладу свои книги здесь = Я храню свои книги здесь (I am keeping my books here). It means you use this place regularly, not just put something there once.

I am not sure if this usage is accepted in the literary language. But people do not always speak the literary language. At least I can hear it in colloquial speech.