Привет,
Как перевести "берутся"?
"Попадание на премиум-рынок гарантирует компаниям внимание международных инвесторов: бумаги из этого сегмента берутся в семью индексов лондонской биржи FTSE и, соответственно, автоматически попадают в портфели крупных инвестфондов."
Спасибо
when something берётся that means something is taken from/to somewhere
"бумаги из этого сегмента берутся в семью индексов лондонской биржи FTSE" - equities from this segment are taken to the group of Indexes of the London FTSE Stock Exchange
A standard reflexive verb with a passive meaning.
Привет,
Какая разница между глаголами платить, оплатить, уплатить и заплатить ?
Спасиьо
Semantically, all of them mean the same (they convey the idea of paying).
Syntaxically and morphologically, they differ.
"платить" and "заплатить" is just a pair of "imperfective/perfective" verbs:
Он платит мне деньги за работу. - He pays me money for my work (or: He is paying ...) - present.
Он заплатит мне деньги за работу. - He will pay me money for my work - future.
If you are familiar with the concept of the Russian aspect, I think you will get what I mean.
How to use "платить/заплатить":
Платить кому (Dative - to whom?) что (Accusative, e.g.: деньги, сто рублей etc.) за что (Accusative - for what?), see examples above.
Any of the 3 nouns can be omitted:
Он платит мне деньги. Он платит мне за работу. Он платит деньги за работу. Он платит мне. Он платит деньги. Он платит за работу. - All the sentences are OK.
"уплатить" is more specific. It always requires (or assumes) an amounnt to be paid:
Вы должны уплатить сто рублей за оформление документов.
The sentence means exactly the same as "Вы должны заплатить сто рублей за оформление документов.", but the former sounds more officially, I'd say the difference is merely stylistic.
"уплатить" is always perfective (as "заплатить").
"оплатить" (perf.) / "оплачивать" (imperf.) has the same meaning as "заплатить" (perf.) / "платить" (imperf.), but it displays a different case/preposition government:
Оплатить что (Accusative - for what?)
Example:
Заплатить за работу = Оплатить работу (when "оплатить" is used, the object of payment becomes the direct object of the verb, as you see). It is impossible to use "оплатить" with any indication of the amount of money being paid.
Some more complicated examples:
Он заплатил профессору много денег за обучение. = Он оплатил обучение. Обучение оплачено. (Education is paid)
Он заплатил мне 100 рублей за перевод текста. = Он оплатил перевод текста. Перевод текста оплачен. (Text translation is paid)
Note 1.
Он заплатил профессору много денег за обучение. - When converting this phrase to "оплатить", you cannot indicate neither the amount of money (много денег), nor the recipient (профессору). You only indicate that the education is paid (a fact): Он оплатил обучение.
If you even say "Он оплатил профессору обучение", it would not mean that "he paid professor for education"! It would rather mean that "he paid professor's education" (imagine: the professor was taking some additional education in a university, and someone paid the bill issued to the professor by the university, because the professor could not afford paying it by himself).
Note 2.
It is a very typical speech mistake many Russian people doThey sometimes confuse "заплатить" and "оплатить" and use the latter verb incorrectly. For example, you often can here in a Russian bus: "Оплатите за проезд!", which is incorrect
The correct versions are:
1) Оплатите проезд!
or 2) Заплатите за проезд!
Привет,
Какая разница между глаголами "приготовить" и "изготовить"?
Спасибо
привет,
Какая разница между глаголами "придумать" и "выдумать"?
Спасибо
значения похожи, но
"выдумать" часто используется в негативном аспекте - "you are making this stuff up!"
In general
"выдумать" would refer to making something up that does not exist i.e. to tell a lie or a fantasy, however it wouldn't always have negative meaning
"придумать" would refer to making something up that didn't exist before i.e. invent a new thing or to find out a solution for a task regardless of its previous existence, usually have positive meaning
think up vs think out aka invent
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"выдумать" usually refers to something in the past (to cook a fake story)
"придумать" - in the future (to find a way to do something).
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Привет,
"Налог на газ привяжут к цене и обнулят"
читать полностью:http://www.gazeta.ru/financial/2012/11/01/4838389.shtml
Не понимаю слова "обнулят". От какого глагола происходит ?
Спасибо
"обнулят" is the future form of "обнулить" (perfective) "to make equal to zero, to set to zero" from "нуль" (or "ноль") - zero, nil, 0.
BTW, the imperfective pair to "обнулить" is "обнулять".
Usually it is used in expressions like "обнулить счётчик" (to set a meter or a counter to zero, to reset it).
to reset is perfect translation.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Привет,
Какая разница между глаголами "успеть" и "преуспеть"?
Спасибо
успеть - make something done in time. Он успел на автобус - He caught a bus (also may imply that waiting time was rather short or none). Он успел сдать проект - he was able to submit/defend his project in time
преуспеть - achieve somewhat good results in some field. Related to personal achievements. Он преуспел в математике - He's good in math
Привет,
Какая разница между словами "отделить" и "разделить"?
Спасибо
отделить is to detach as a part from something
разделить is to divide into parts
привет,
Какая разница между глаголами "выкрикнуть" и "крикнуть"?
Спасибо
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |