I'm reading some сказки of Afanasev. I'm interested as to why they sometimes use the вы and ты form of address. If I'm not wrong, using вы as a formal form of address came into common usage only fairly recently.
"А вот что, сударь! Налью я баранний пузырь крови, положите его себе под мышку, разговаривайте с гостьми, а я подойду и хвачу вас ножом в бок, кровь польется, сестра объявится!"
Царь говорит: "Что, баушка, мало берешь?" - "На что мне много-то, ваше царско величчество! После понадобится - ты мне дашь".
The second example is kind of weird, since she seems to use both forms in one utterance. It's a dual reader in German; what is strange is that вы is translated in the first example as Ihr and not Sie(although the servant is clearly speaking only to his master).



LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote

