Yes, maybe it's a good idea... And never say "у меня большой стул"!! :lol:Quote:
Originally Posted by Ryan91
Printable View
Yes, maybe it's a good idea... And never say "у меня большой стул"!! :lol:Quote:
Originally Posted by Ryan91
What's wrong with saying "I have a big chair"? If someone asked me "У тебя что в спальне?" I would reply "У меня большой стул, кровать" и так далее, нет?
There is nothing wrong with "I have a big chair", but there is something wrong with "у меня большой стул".Quote:
Originally Posted by Ryan91
First, if someone asked me "что у тебя в спальне?", I don't think I'd answer "у меня XXX". I'd answer either:
у меня в спальне XXX.
or just
XXX.
Second, "стул" in Russian means also "stool" (in the medical sense). So, when you say "у меня большой стул", it means... well, you can guess. :)
Third, if I just want to say that I have a big chair, I'd say "у меня есть большой стул". So there is a difference between "у меня большой стул" and "у меня есть большой стул".
Точно.Quote:
Originally Posted by Оля
Barkeep, you are basically asking the question "why doesn't Russian say stuff in the sams way that English does?". The answer: Russian is not English.
And regarding Finnish, it is a European language, in the sense that, it's a language spoken by a European people, but it's NOT Indo-European. Basically that means Punjabi and English are even more related than English and Finnish are.
I see, Оля. :lol: I've never really understood the purpose of есть in this construction. How is the meaning of у меня вещь different to the meaning of у меня есть вещь?
Me too! :DQuote:
Originally Posted by Ryan91
I just feel it when I use it in some context, but I can't explain it. I think it must be really hard.
To be honest, I don't know why we say "у меня есть машина", but "у меня _ двое детей".
Mmm, this is where the difficulties in interpreting languages lies. For me it is of course almost impossible to 'feel' or 'sense' whether words and phrases sound correct in Russian, especially when as subtle as this. Equally I've been asked why certain things are the way they are in English grammar, and my only explanation is "it just is". :oops:
Don't you omit есть for inherent things, i.e.Quote:
Originally Posted by Оля
eyes, hair, etc.
Yes, we do.Quote:
Originally Posted by TATY
Просто это более книжный (неразговорный) стиль речиQuote:
Originally Posted by Оля
Ну, сейчас я постараюсь говорить по-русский...
Так, Wowik, если я пишу сочинение, мне надо использовать глагол "иметь" для абстракций (как "мнение")?
"Я имею свою мнение" - да, это книжный стиль, и так можно сказать. Но "я имею ощущение" - просто ни в какие ворота. Неужели ты слышал, чтобы так говорили (или писали)? :oQuote:
Originally Posted by Wowik
Я не Wowik, но отвечу: not at all.Quote:
Originally Posted by Ryan91
Нет буквы Й в "по-русски"? Интересно... я не знал. Я рад, что нет других ощибок. Думаю, что я буду избегать слово до времени, когда я пойму язык лучше. :lol: (Или "я лучше пойму язык"..?)
Quote:
Originally Posted by Ryan91
http://www.yandex.ru/yandsearch?text="имею ощущение"Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Leof
Хм, мне кажется, там во многих случаях "имею ощущение" написано в шутку.Quote:
Originally Posted by Wowik
По-любому, "у меня есть ощущение" звучит НАМНОГО лучше, натуральнее и привычнее.
Я посмотрел... 464 результата — маловато для Рунета. Сравни с результатами поиска по фразе "у меня такое ощущение" — найдено 365 485 страницы. Действительно, "имею ощущение" звучит не по-русски.Quote:
Originally Posted by Wowik
Представляете! В Гугле 212 тыщь вариантов с "по-русский"!
по-русски is an adverb.Quote:
Originally Posted by Ryan91
Most adjectives form adverbs by adding an O or E to a stem:
интересный - интересно
красивый - красиво
Adjectives in -ский forms adverbs with the ending -ски
Thus:
по-русски, по-английски, по-украински ect.
"У меня есть ощущение" мне как-то не очень нравится.Quote:
Originally Posted by Оля
Я бы предпочла "У меня появилось/возникло ощущение, что ...".
"У меня есть впечатление, что ..." звучит неплохо.