Results 1 to 9 of 9

Thread: 'мимо' and 'после'

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8

    'мимо' and 'после'

    in these sentences, what i better to use? мимо or после?
    what is the difference between them?
    слетайтесь мимо границы
    слетайтесь после границы

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    The both sentences make no sense to me What are you trying to say? (In English + some detailed explanation).

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    'assemble past the border.' as in airplanes assembling past the border.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Sorry, I do not understand What does "assemble past the border" mean?
    I have checked my dictionary for the word "assemble", and none of the meanings seems to suit for this phrase.

    Could you please explain it in more details?

    BTW, I tried googling "assemble past the border", and it found no results!

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2012
    Posts
    89
    Rep Power
    8
    let us pretend we are in the airforce and we are flying airplanes. Our Superior officer tells us to 'assemble past the border in a formation' or 'to meet up past the border in a formation'.

  6. #6
    Новичок Siya's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Baku
    Posts
    8
    Rep Power
    8
    Сбор после перехода границы.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Siya View Post
    Сбор после перехода границы.
    Then, it would be better: сбор после пересечения границы. Since they cross the border by airplanes, not by the ground.
    Literally: assembling after crossing the border.

  8. #8
    Новичок Siya's Avatar
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    Baku
    Posts
    8
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    Then, it would be better: сбор после пересечения границы. Since they cross the border by airplanes, not by the ground.
    Literally: assembling after crossing the border.
    Agree.

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    I think it is a military term. In Russian "assemble in a formation" should be something like "принять построение".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: September 5th, 2009, 09:31 PM
  2. Replies: 6
    Last Post: July 5th, 2009, 09:34 AM
  3. После 11
    By EmDii in forum Говорим по-русски
    Replies: 27
    Last Post: December 9th, 2006, 06:19 PM
  4. Use of "после того как"
    By DobeyMan in forum General Discussion
    Replies: 4
    Last Post: February 22nd, 2005, 06:03 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary