in these sentences, what i better to use? мимо or после?
what is the difference between them?
слетайтесь мимо границы
слетайтесь после границы
in these sentences, what i better to use? мимо or после?
what is the difference between them?
слетайтесь мимо границы
слетайтесь после границы
The both sentences make no sense to me What are you trying to say? (In English + some detailed explanation).
'assemble past the border.' as in airplanes assembling past the border.
Sorry, I do not understand What does "assemble past the border" mean?
I have checked my dictionary for the word "assemble", and none of the meanings seems to suit for this phrase.
Could you please explain it in more details?
BTW, I tried googling "assemble past the border", and it found no results!
let us pretend we are in the airforce and we are flying airplanes. Our Superior officer tells us to 'assemble past the border in a formation' or 'to meet up past the border in a formation'.
I think it is a military term. In Russian "assemble in a formation" should be something like "принять построение".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |