Results 1 to 13 of 13

Thread: Лизнул

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12

    Лизнул

    Предположим рассказ, где девушка нашла котёнка. Как по-русски:

    "She picked up the kitten, and it licked her cheek."

    Моя первая попытка:

    «Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: Лизнул

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    «Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
    Она взяла котёнка в руки и он...
    Она подняла котёнка и он...
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25

    Re: Лизнул

    Quote Originally Posted by Lampada
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    «Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
    Она взяла котёнка в руки и он...
    Она подняла котёнка и он...
    I'd say "... лизнул ее в щеку" (though "лизнул ее щеку" is also possible).

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Лизнул

    Quote Originally Posted by Lampada
    Она взяла котёнка в руки, и он...
    Она подняла котёнка, и он...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Хочу проверить одно. Если мы шли домой, сплетясь кисти или пальцы, можно сказать:

    Мы пошли домой, держась за руки.

    Но если внутренная сторона локтя коснулась внуртенной стороны локтя подруги, то мы говорим:

    Мы пошли домой рука об руку.

    Или я не так понял?

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Но если внутренная сторона локтя коснулась внуртенной стороны локтя подруги, то мы говорим:

    Мы пошли домой рука об руку.
    В общем, правильно, но сейчас обычно говорят "под руку". Выражение "рука об руку" в настоящее время чаще используется в переносном смысле, например: "Любовь и ревность идут рука об руку" (одно сопутствует другому).

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    В общем, правильно, но сейчас обычно говорят "под руку".
    Значит, говорят «Мы пошли домой под руку» или «Мы пошли домой рука под руку»?

  8. #8
    Увлечённый спикер Жэнтос's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    55
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    В общем, правильно, но сейчас обычно говорят "под руку".
    Значит, говорят «Мы пошли домой под руку» или «Мы пошли домой рука под руку»?
    «Мы пошли домой рука под руку» обычно не говорят.
    «Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучьше, чем предыдущее.
    Лучьше будет "я взял .. под руку, и мы пошли ​домой" (здесь вместо .. - существительное).
    А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
    смелый русский хор

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Хочу проверить одно. Если мы шли домой, сплетясь кистями или пальцами, можно сказать:

    Мы пошли домой, держась за руки. (да, или "взявшись за руки")

    Но если внутренняя сторона локтя коснулась внутренней стороны локтя подруги, то мы говорим:

    Мы пошли домой рука об руку.

    Или я не так понял?
    Я всегда понимала выражение "рука об руку" так: люди просто идут рядом, но очень близко друг к другу, и внешние стороны их рук соприкасаются. Кстати, в пользу этой версии говорит такое выражение как "работать рука об руку" -- ведь не могут же люди работать, взявшись за руки!

    Про то, что ты описал, я бы сказала "Мы пошли под руку" (ударение на "под").

    Quote Originally Posted by Жэнтос
    «Мы пошли домой рука под руку» обычно не говорят.
    Не обычно не говорят, а никогда не говорят. Это неправильный вариант.

    «Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучше, чем предыдущее.
    Вполне складно и вполне по-русски.

    А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
    Какой?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    не лезь под руку

    плюсоединяюсь про руку об руку - рука трётся об руку, когда идёшь рядом.
    Я так думаю.

  11. #11
    Увлечённый спикер Жэнтос's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    55
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Какой?
    Любой (я серьёзно).
    смелый русский хор

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Оля
    Я всегда понимала выражение "рука об руку" так: люди просто идут рядом, но очень близко друг к другу, и внешние стороны их рук соприкасаются. Кстати, в пользу этой версии говорит такое выражение как "работать рука об руку" -- ведь не могут же люди работать, взявшись за руки!
    Изначально "идти рука об руку" означало именно "идти под руку" (см. Даля, например). А "работать рука об руку" - это уже пример использования этого выражения в переносном смысле. (Т.е. работать над чем-то вместе, сотрудничать).

    Quote Originally Posted by Leof
    плюсоединяюсь про руку об руку - рука трётся об руку, когда идёшь рядом.
    Это типичное позднее переосмысление этого выражения. Я думаю, это всё из-за того, что там есть предлог "об" . А ещё из-за того, что в прямом смысле это выражение уже практически не употребляется.

  13. #13
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11
    И пошли мы по жизни рука об руку. Такой вот пафосный ещё вариант, тоже переносный конечно.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary