Предположим рассказ, где девушка нашла котёнка. Как по-русски:
"She picked up the kitten, and it licked her cheek."
Моя первая попытка:
«Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
Printable View
Предположим рассказ, где девушка нашла котёнка. Как по-русски:
"She picked up the kitten, and it licked her cheek."
Моя первая попытка:
«Она котёнка взяла в руки, и он лизнул ей щёку».
Она взяла котёнка в руки и он...Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Она подняла котёнка и он...
I'd say "... лизнул ее в щеку" (though "лизнул ее щеку" is also possible).Quote:
Originally Posted by Lampada
Quote:
Originally Posted by Lampada
Хочу проверить одно. Если мы шли домой, сплетясь кисти или пальцы, можно сказать:
Мы пошли домой, держась за руки.
Но если внутренная сторона локтя коснулась внуртенной стороны локтя подруги, то мы говорим:
Мы пошли домой рука об руку.
Или я не так понял?
В общем, правильно, но сейчас обычно говорят "под руку". Выражение "рука об руку" в настоящее время чаще используется в переносном смысле, например: "Любовь и ревность идут рука об руку" (одно сопутствует другому).Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Значит, говорят «Мы пошли домой под руку» или «Мы пошли домой рука под руку»?Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
«Мы пошли домой рука под руку» обычно не говорят.Quote:
Originally Posted by doninphxaz
«Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучьше, чем предыдущее.
Лучьше будет "я взял .. под руку, и мы пошли домой" (здесь вместо .. - существительное).
А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
Я всегда понимала выражение "рука об руку" так: люди просто идут рядом, но очень близко друг к другу, и внешние стороны их рук соприкасаются. Кстати, в пользу этой версии говорит такое выражение как "работать рука об руку" -- ведь не могут же люди работать, взявшись за руки!Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Про то, что ты описал, я бы сказала "Мы пошли под руку" (ударение на "под").
Не обычно не говорят, а никогда не говорят. Это неправильный вариант.Quote:
Originally Posted by Жэнтос
Вполне складно и вполне по-русски.Quote:
«Мы пошли домой под руку» тоже не складно, хотя всё же лучше, чем предыдущее.
Какой?Quote:
А ещё говорят "не .. под руку" (здесь вместо .. - глагол).
не лезь под руку
плюсоединяюсь про руку об руку - рука трётся об руку, когда идёшь рядом.
Любой (я серьёзно).Quote:
Originally Posted by Оля
Изначально "идти рука об руку" означало именно "идти под руку" (см. Даля, например). А "работать рука об руку" - это уже пример использования этого выражения в переносном смысле. (Т.е. работать над чем-то вместе, сотрудничать).Quote:
Originally Posted by Оля
Это типичное позднее переосмысление этого выражения. Я думаю, это всё из-за того, что там есть предлог "об" :). А ещё из-за того, что в прямом смысле это выражение уже практически не употребляется.Quote:
Originally Posted by Leof
И пошли мы по жизни рука об руку. Такой вот пафосный ещё вариант, тоже переносный конечно.