А что там не отобразилось? А то я как раз из той части народа, которая не знает.Такое ощущение, что про IPA вообще считают нужным рассказывать только тем, кто добрался до 2-3 курса по специальности "лингвистика", остальные обойдутся - типа "х like ch in loch" и ни в чем себе не отказывайте, а то вруг голова от значочков заболит. Традиционная русская транскрипция английского языка с [i] и [i:] тоже дает свои плоды - о существовании [ɪ] народ по большей части не знает.
Может, это и русская традиция — обходиться только [i] (часто без точки) и [i:], но не припомню, чтоб в монолингварных словарях ещё какую-то i видела.
Была-была в школе фонетика. Транскрипция, фонетический разбор...
Помню, "е" в безударном слоге записывали как "е" с верхним индексом "и", и наоборот.
Да. В старших классах всё это повторяют, но как-то между прочим, много времени не уделяется.Originally Posted by Оля
По-моему, к счастью.)) Мне уже в сознательном возрасте довелось в украинской разбираться — мучения ещё те. То есть ошибок при попытке написать транскрипцию предостаточно.Originally Posted by Rtyom