Results 1 to 14 of 14

Thread: грустный versus печальный

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    грустный versus печальный

    What is the difference between these words for Russians. My dictionaries translate them basically identical- sad, sorrowful, depressed,etc?
    DO IT YOURSELF!

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    12

    Re: грустный versus печальный

    Quote Originally Posted by Siriusly
    What is the difference between these words for Russians. My dictionaries translate them basically identical- sad, sorrowful, depressed,etc?
    No difference at all. You can use either in any situation.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: грустный versus печальный

    Quote Originally Posted by Guin
    Quote Originally Posted by Siriusly
    What is the difference between these words for Russians. My dictionaries translate them basically identical- sad, sorrowful, depressed,etc?
    No difference at all. You can use either in any situation.
    Да, но всё-таки маленькая разница есть: я думаю, что печаль более тяжёлое чувство, чем грусть. Грустно, когда любимый человек уходит; печально, когда он умирает.
    Часто говорят: лёгкая грусть, но глубокая печаль.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Lincoln, NE
    Posts
    119
    Rep Power
    12

    Re: грустный versus печальный

    Quote Originally Posted by Lampada
    Да, но всё-таки маленькая разница есть: я думаю, что печаль более тяжёлое чувство, чем грусть. Грустно, когда любимый человек уходит; печально, когда он умирает.
    Грустно, если Джордж Буш упал в реку; печально, если его спасли.
    —Ravin' Dave

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    12

    Re: грустный versus печальный

    Quote Originally Posted by RavinDave
    Quote Originally Posted by Lampada
    Да, но всё-таки маленькая разница есть: я думаю, что печаль более тяжёлое чувство, чем грусть. Грустно, когда любимый человек уходит; печально, когда он умирает.
    Грустно, если Джордж Буш упал в реку; печально, если его спасли.
    А почему грустно, когда упал? По-моему, наоборот - прикольно.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Russia
    Posts
    257
    Rep Power
    13
    Его лучше русский заставить выучить - вот где пытка-то.
    Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.

  7. #7
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    печаль это более поэтичний

    зтмой == зимою
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    печаль это более поэтичний

    зтмой == зимою
    слово печаль звучит поэтичнее (более поэтично), чем грусть.
    _______________________
    Я бы с этим не согласилась, мне кажется, что грусть звучит поэтичнее, а печаль - трагичнее.

    Михаил Лермонтов

    И СКУЧНО И ГРУСТНО

    И скучно и грустно, и некому руку подать
    В минуту душевной невзгоды...
    Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
    А годы проходят - все лучшие годы!

    Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
    А вечно любить невозможно.
    В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа:
    И радость, и муки, и всё там ничтожно...

    Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
    Исчезнет при слове рассудка;
    И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
    Такая пустая и глупая шутка...
    _____________________________

    Хуан Рамон Хименес
    (1881 - 195

    В полях печально и пусто,
    одни стога среди луга.
    Ложится вечер осенний,
    и пахнет сеном округа.

    Проснулся плач соловьиный,
    а сосны замерли сонно,
    и стал так нежно-сиренев
    над ними цвет небосклона.

    Уводит следом за песней
    меня тропа луговая,
    и веет осенью песня
    бог весть кого отпевая, -
    поёт, как пела когда-то,
    зовя ушедшего друга,
    и падал вечер осенний,
    и пахла сеном округа.
    __________________________________________

    "Ничто не бывает так печально и ничто так не томит душу как осознание упущенных возможностей...Ведь нет ничего хуже - знать о том, что могло бы быть и чего сейчас нет и никогда, теперь уже никогда, не будет..."
    http://ved6ma.livejournal.com/7862.html
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    печаль - это более поэтично

    зтмой == зимою
    Ну, даже если и существуют некоторые, очень небольшие, оттенки смысла и употребления, то они настолько незначительны, что людям, только изучающим язык, нет особого смысла в них разбираться. IMHO.

    Например известная фраза из фильма: "Оставь меня, старушка - я в печали." Я не уверен, можно ли туда вставить слово "грусть". Во-первых, фраза: "Оставь меня, старушка - я в грусти." - по-моему, вообще не катит. Во-вторых, хотя можно, конечно, сказать: "Оставь меня, старушка - я грущу." или: "Оставь меня, старушка - мне грустно." Но что-то тут получается не так со смыслом... Даже, если попытаться абстрагироваться от того факта, что первоначальная фраза уже устоялась.

    Может быть так: "печалиться" можно и "вообще" и о чём-то конкретном, а "грустить", пожалуй, можно только - "вообще".

    Но, повторю - это мелочи, не стоит обращать на это внимание. IMHO.

    Кстати, существует ещё слово - "тосковать" и несколько устаревшее слово - "кручиниться"...
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Грусть-тоска-печаль-кручина:
    Разлюбил меня мужчина...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Можно сказать "мне грустно", но нельзя говорить "мне печально".

    Я думаю, что разница в том, что грусть - это эмоция, а печаль - это чувство.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2003
    Location
    Siberia Krasnoyarsk
    Posts
    714
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Indra
    но нельзя говорить "мне печально".

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Alware
    Quote Originally Posted by Indra
    но нельзя говорить "мне печально".
    Ну покрути оба слова в бытовых диалогах
    Без уточнения, от чего именно у тебя такое лицо мрачное, ответ будет "мне грустно". Если ты отвечаешь, что тебе печально, то уточняешь, от чего печалишься, например, "мне становится печально при мысли..."

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2006
    Location
    Москва, Зеленоград.
    Posts
    2,039
    Rep Power
    14
    Александр Сергеевич Пушкин. Сказка о царе Салтане

    ...
    Гости в путь, а князь Гвидон
    С берега душой печальной
    Провожает бег их дальный;
    Глядь - поверх текучих вод
    Лебедь белая плывет.
    "Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
    Что ты тих, как день ненастный?
    Опечалился чему?" -
    Говорит она ему.
    Князь печально отвечает:
    "Грусть-тоска меня съедает,
    Одолела молодца:
    Видеть я б хотел отца".
    ...

Similar Threads

  1. Moscow versus Petersburg
    By Martin Miles in forum Russian Cities
    Replies: 38
    Last Post: September 20th, 2011, 10:06 AM
  2. Nixon versus America
    By alexB in forum Practice your English
    Replies: 1
    Last Post: January 16th, 2010, 04:15 AM
  3. -то versus -нибудь
    By хоккеист in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: October 31st, 2009, 08:10 AM
  4. Какой versus Что такой
    By Лука in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: October 16th, 2008, 02:16 PM
  5. тоже versus также
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 54
    Last Post: January 12th, 2008, 09:30 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary