What is the difference between these words for Russians. My dictionaries translate them basically identical- sad, sorrowful, depressed,etc?
What is the difference between these words for Russians. My dictionaries translate them basically identical- sad, sorrowful, depressed,etc?
DO IT YOURSELF!
No difference at all. You can use either in any situation.Originally Posted by Siriusly
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Да, но всё-таки маленькая разница есть: я думаю, что печаль более тяжёлое чувство, чем грусть. Грустно, когда любимый человек уходит; печально, когда он умирает.Originally Posted by Guin
Часто говорят: лёгкая грусть, но глубокая печаль.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Грустно, если Джордж Буш упал в реку; печально, если его спасли.Originally Posted by Lampada
—Ravin' Dave
А почему грустно, когда упал? По-моему, наоборот - прикольно.Originally Posted by RavinDave
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Его лучше русский заставить выучить - вот где пытка-то.
Единственное, что люди любят давать бесплатно - это советы.
печаль это более поэтичний
зтмой == зимою
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
слово печаль звучит поэтичнее (более поэтично), чем грусть.Originally Posted by kalinka_vinnie
_______________________
Я бы с этим не согласилась, мне кажется, что грусть звучит поэтичнее, а печаль - трагичнее.
Михаил Лермонтов
И СКУЧНО И ГРУСТНО
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят - все лучшие годы!
Любить... но кого же?.. на время - не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? - там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...
Что страсти? - ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг -
Такая пустая и глупая шутка...
_____________________________
Хуан Рамон Хименес
(1881 - 195
В полях печально и пусто,
одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
и пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,
а сосны замерли сонно,
и стал так нежно-сиренев
над ними цвет небосклона.
Уводит следом за песней
меня тропа луговая,
и веет осенью песня
бог весть кого отпевая, -
поёт, как пела когда-то,
зовя ушедшего друга,
и падал вечер осенний,
и пахла сеном округа.
__________________________________________
"Ничто не бывает так печально и ничто так не томит душу как осознание упущенных возможностей...Ведь нет ничего хуже - знать о том, что могло бы быть и чего сейчас нет и никогда, теперь уже никогда, не будет..."
http://ved6ma.livejournal.com/7862.html
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Ну, даже если и существуют некоторые, очень небольшие, оттенки смысла и употребления, то они настолько незначительны, что людям, только изучающим язык, нет особого смысла в них разбираться. IMHO.Originally Posted by kalinka_vinnie
Например известная фраза из фильма: "Оставь меня, старушка - я в печали." Я не уверен, можно ли туда вставить слово "грусть". Во-первых, фраза: "Оставь меня, старушка - я в грусти." - по-моему, вообще не катит. Во-вторых, хотя можно, конечно, сказать: "Оставь меня, старушка - я грущу." или: "Оставь меня, старушка - мне грустно." Но что-то тут получается не так со смыслом... Даже, если попытаться абстрагироваться от того факта, что первоначальная фраза уже устоялась.
Может быть так: "печалиться" можно и "вообще" и о чём-то конкретном, а "грустить", пожалуй, можно только - "вообще".
Но, повторю - это мелочи, не стоит обращать на это внимание. IMHO.
Кстати, существует ещё слово - "тосковать" и несколько устаревшее слово - "кручиниться"...
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Грусть-тоска-печаль-кручина:
Разлюбил меня мужчина...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Можно сказать "мне грустно", но нельзя говорить "мне печально".
Я думаю, что разница в том, что грусть - это эмоция, а печаль - это чувство.
Originally Posted by Indra
Ну покрути оба слова в бытовых диалогахOriginally Posted by Alware
Без уточнения, от чего именно у тебя такое лицо мрачное, ответ будет "мне грустно". Если ты отвечаешь, что тебе печально, то уточняешь, от чего печалишься, например, "мне становится печально при мысли..."
Александр Сергеевич Пушкин. Сказка о царе Салтане
...
Гости в путь, а князь Гвидон
С берега душой печальной
Провожает бег их дальный;
Глядь - поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
"Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?" -
Говорит она ему.
Князь печально отвечает:
"Грусть-тоска меня съедает,
Одолела молодца:
Видеть я б хотел отца".
...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |