Google is not wrong all the century long. Thinking a little bit I may confess that not bad translation for "Вот" (along with my previous versions) can be "That is ..., it is ..., there is ..., here is ...". As you know Russians don't use either "is" or the whole such a grammar construction. So, it eventually leads to omitting "Вот" in written Russian.
As for it-ogo's example "Вот ещё!" where he claims that "Вот" is ultimately important. The phrase "Вот ещё" has no any sense without a context. There are at least two options:
1. Вот ещё один пример. = Ещё один пример. (There is one more example) – Here in Russian "Вот" can be omitted.
2. Вот ещё чего выдумал. = Ещё чего выдумал. (He had imagined too much to himself. No way!) – This is a persistent phrase in Russian and can be shortened in many ways:
- Вот ещё (the way it-ogo used it)
- Ещё чего (the way without "Вот")