Привет, кто-нибудь знает в чем разница между этими словами??
здесь - тут
футляр - контейнер
Еще есть больше слов, в которых я не уверен... но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Спасибо
Printable View
Привет, кто-нибудь знает в чем разница между этими словами??
здесь - тут
футляр - контейнер
Еще есть больше слов, в которых я не уверен... но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Спасибо
I don't think there is much difference between the first two words. While writing this I couldn't come up with a case where they couldn't be interchanged...
With regards to the second pair, these words are quite different. Футляр is a case designed for storing and/or carrying around a particular item, e.g. футляр для очков, футляр для скрипки, etc. Контейнер is just a container, a much more generic type of packaging. It could be a 19" sea container or a small egg container. However, it is more likely to be something big in Russian...
тут is colloquial and is not used official speech.Quote:
Originally Posted by basurero
(in the unversity's military training faculty) Здесь вам не тут! Здесь вас быстро отучат водку пьянствовать и беспорядки нарушать! :)
Yes, there is no difference in meaning between здесь and тут. But тут is usually perceived to be too colloquial, and it is not so often used by educated people. So, only здесь is applicable for official documents.
Спасибо!
А теперь, очередной вопрос: что значит "человечный?" В каждом словаре другое определение.
Ай я помню, что я раньше хотел узнать....
в чем разница между "пытаться" и "стараться"
humane, humanistic (acting in a human-friendly way)Quote:
Originally Posted by basurero
пытаться means to try, to attemptQuote:
Originally Posted by basurero
стараться - to make an effort, to try hard
Спасибо pisces. В таком случае, как сказать "human?"
Например, если я хочу сказать "human mistakes" или "human civilization?"
человеческий: человеческие ошибки, человеческая цивилизация.Quote:
Originally Posted by basurero
Человечный and человеческий are not the same.
Спасибо за помощь, но у меня больше вопросов!
наружность, внешность -------- эти слова одинаковы в значении?
НАРУЖНОСТЬ ж.Quote:
наружность, внешность -------- эти слова одинаковы в значении?
1. Внешность (appearance); черты лица (features).
наружная сторона здания = внешняя сторона здания
ВНЕШНОСТЬ ж.
1. Внешний облик (outward appearance), наружность.
Да, синонимы.
Quote:
Пожалуйста, исправьте меня, если я допустил ошибки.
here you must say "вспомнить" instead of "помнить"Quote:
но я не могу помнить их прямо сейчас, так что спрошу позже...
Все понятно, спасибо Dimitri и JJ.
I want to recommend you explanatory dictionary
http://www.gramota.ru/ (see window from the right side abow)
You can check there correctness of the spelling of word and to many words be given explanation (I don't know is I write it correctly :) )
Спасибо Дмитрий! Я уже знаю об этом сайте, я его люблю! :P
Но поскольку все на русском, может быть трудно понимать разницу между двумя словами.... :oops:
Тяжело в учении, легко в бою. :)
Несколько исправлений.. I thought I'd return the favour. :)Quote:
I want to recommend you an explanatory dictionary
http://www.gramota.ru/ (see window from the right side (abow ?))
You can check the correctness of the spelling of a word and for many words you are given an explanation (I don't know if I wrote it correctly Smile )
The last sentance sounds a bit clunky but it's ok grammatically
Хорошая пословица. И из этого возникает очередной вопрос!Quote:
Originally Posted by US.SR
В чем разница между "пословица" и "поговорка?" :D
I think it's same thing
thx :)Quote:
Originally Posted by basurero
How would you say in English location of this window? :)Quote:
(see window from the right side (abow ?))
http://img109.imageshack.us/my.php?image=14vi1.jpg
In the upper right-hand corner
At the top right (hand side)
пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.Quote:
Originally Posted by basurero
поговорка - краткое устойчивое выражение не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.
Но в целом, отличить пословицу от поговорки иногда бывает трудно даже натив спикерам. :)
http://govoril.narod.ru/a.htm
А воз и ныне там.
А ларчик просто открывался.
Авось да как-нибудь до добра не доведут. - пословица
Аппетит приходит во время еды.
Баба с возу - кобыле легче.
Бабушка надвое сказала.
Банька - не нянька, а хоть кого ублажит.
Беда (никогда) не приходит одна.
Бедному жениться и ночь коротка.
Бедность не порок.
Без детей горе, а с детьми вдвое. - пословица
Без меня меня женили.
Без соли, без хлеба худая беседа. - пословица
Без соли стол кривой. - пословица
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - пословица
Береги (платье снову, а) честь смолоду. - пословица
Береженного Бог бережет.
Близок локоть, да не укусишь.
Бог дал, Бог и взял.
Бог даст день, даст и пищу.
Бог дурака, поваля, кормит.
Бог любит Троицу.
Бог милостив.
Бог не выдаст, свинья не съест.
Бог плута (шельму) метит.
Бог (Господь, Христос) терпел и нам велел. - пословица
Бог-то Бог, да и сам будь не плох. - пословица
Богу Богово, а кесарю кесарево. - пословица
Бодливой корове Бог рог не дает. - пословица
Большому кораблю - большое плаванье.
Брат за брата не ответчик. - пословица
Будет день - будет пища.
Будет и на нашей улице праздник.
Бумага все терпит.
Был муж, да объелся груш.
Была бы шея, а хомут найдется.
Были бы кости, а мясо нарастет.
...
Спасибо всем. Лампада, это интересная ссылка.
Ну, очередной вопрос: есть ли разница между следующими словами?
ерунда, чепуха, чушь
Все три слова очень близкие по значению и, по-моему, всегда взаимозаменяемы. Чушь - иногда немного грубо звучит. Погугли их. Но... только чтение, чтение и чтение разных книг и газет поможет развитию чувства языка.Quote:
Originally Posted by basurero
According to my dictionary... no difference.Quote:
Originally Posted by basurero
В гостях хорошо, а дома лучше.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
В здоровом теле - здоровый дух.
В нашем полку прибыло.
В ногах правды нет.
В нужде и кулик соловьем свищет.
В огороде бузина, а в Киеве дядька.
В пустой бочке звону больше.
В семье не без урода.
В сорок два года баба ягода, в сорок пять - баба ягодка опять.
В тесноте, да не в обиде.
В тихом омуте черти водятся.
В Тулу со своим самоваром не ездят.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем.
Вали на серого, серый всё свезет.
Вашими (твоими) бы устами да мед пить.
Везде хорошо, где нас нет.
Век живи, век учись, а дураком помрёшь.
Велика честь, коли нечего есть.
Веник в бане всем начальник.
Взялся за гуш, не говори, что не дюж.
Видать птицу по полету.
Видит око, да зуб неймёт.
Видна птица по полёту.
Вместе тесно, а врозь скучно.
Вода камень точит.
Воду в ступе толочь - вода и будет.
Вола зовут не пиво пить, а хотят на нем воду возить.
Волк коню не товарищ.
Волка (волков) бояться - в лес не ходить.
Волка ноги кормят.
Вольному воля (спасенному рай).
Вор у вора дубинку украл.
Ворон ворону глаз не выклюет.
Вот Бог, а вот порог.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
Время - деньги.
Всё будешь знать, скоро состаришься.
Все мы люди, все мы человеки.
Всё минется, одна правда останется.
Всё перемелится, мука будет.
Все под Богом ходим.
Всё хорошо, что хорошо кончается.
Всему свое время.
Встанешь раньше, шагнешь дальше.
Всяк кулик свое болото хвалит.
Всяк (каждый) по-своему с ума сходит.
Всяк правду ищет, да не всяк ее творит.
Всяк сверчок знай свой шесток.
Всякому овощу своё время.
Выше головы не прыгнешь.
+ с помощью этих слов можно выразить:Quote:
Originally Posted by basurero
Что-л. маловажное, несущественное, незначительное; пустяки.
Each of those words may be used freely to imply "nonsense". However, "ерунда" in colloquial speech may also have another meaning - "trifle, nothing". For example, you stumbled and fell down, and someone looks worrying for you: "How is your leg? Is it painful?" - You can proudly reply: "Ничего, это ерунда!" But you cannot use "чушь" in this sense. "Чушь" is "nonsense" and nothing else!
Спасибо!
А как насчет "прочий" и "другой" (или "остальной", я не знаю точно)? Есть какая-то разница между значениями двух слов, не включая то, что "прочий" не употребляется в обиходной речи, не правда ли?
Тяжело в лечении, легко в гробу. :lol:Quote:
Originally Posted by US.SR
"прочий" means "other" as a part of a group. "Homer, Lisa and other characters..." "Гомер, Лиза и прочие персонажи...". You can also say "Гомер, Лиза и другие персонажи...". However, if you say something like "Он уехал в другую страну", going to another country is an alternative to being in this country, the opposite of it, so you can only use "другую". Again, if you say "he visited Russia and other FSU countries", you may say "прочие" or "другие", because he visited a number of countries.Quote:
Originally Posted by basurero
Спасибо.
чересчур - слишком
Эти слова одинаковы в значении?
Чересчур is a bit more collocvial.
Мне кажется да.Quote:
Originally Posted by basurero
Слишком - более разговорное слово
Еще есть кстати слово - "чрезмерно"
В порядке популярности они будут идти так:
1) слишком
2) чересчур
3) чрезмерно
I cant tell which one is more colloquial, but my feeling is that чересчур is stronger, and it is used less frequently than слишком .
I agree with adoc that чересчур is used less frequently than слишком. However, I don't think that you should worry too much over the difference and frequency of usage of these words. Both are correct in most situations and it's hard for a Russian learner to determine which adverb s/he should use in those rare situations when only one adverb is possible.