Results 1 to 17 of 17

Thread: Бог с ним

  1. #1
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    15

    Бог с ним

    I'm trying to get the sense of this. Is it dismissive, meaning "the heck with him" or gentle, meaning something like "never mind him."
    thanks
    Кому - нары, кому - Канары.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    16

    Re: бог с ним

    sooner the second
    Let him go - God will care about him, let the God judge his virtues and sins, something like that.
    In general it means simply "let's forget that\him".
    Я так думаю.

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    11

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Leof
    sooner the second
    Let him go - God will care about him, let the God judge his virtues and sins, something like that.
    In general it means simply "let's forget that\him".
    We Americans often use "to hell with him/her/it" in that sense. That's probably confusing to some foreigners. "To hell with him/her/it" can be used in a very angry sense, or in a very watered-down sense. For instance:

    “Do you want to go with me to see “Wolverine”?”
    “I really shouldn't. I've got a ton of homework. Oh, to hell with it. I can do the homework tomorrow. I'd rather go to the movie.”

    So in terms of emotional effect, I think “Бог с ним” is often best translated as “to hell with him.”

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    16

    Re: бог с ним

    Don, I suspect, that there is another Russian expression for this case - "чёрт с ним!"
    Я так думаю.

  5. #5
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    10

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Leof
    Don, I suspect, that there is another Russian expression for this case - "чёрт с ним!"
    And also: "Фиг с ним", "Хрен с ним" и "Х... с ним".

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    11

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Leof
    Don, I suspect, that there is another Russian expression for this case - "чёрт с ним!"
    Ну, да, но по-моему «чёрт с ним» строже и грубее, чем «бог с ним». При бабушке не скажешь «чёрт с ним», а то она тебе по затылку даст, но совершенно спокойно можно при ней сказать «бог с ним».

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    16

    Re: бог с ним

    Бабушке надо возразить, что поминать Бога в суе грешно.
    "Чёрт с ним" для меня тоже звучит грубее, чем "бог с ним".
    Я так думаю.

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    28

    Re: бог с ним

    Yes, "бог/господь с кем-л./чем-л." is gentle.
    All other variants imply annoyance.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Украина
    Posts
    29
    Rep Power
    10

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by it-ogo
    All other variants imply annoyance.
    In general I agree, but there are some people who are just used to say "чёрт с ним" every time, even without any annoyance.

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    So in terms of emotional effect, I think “Бог с ним” is often best translated as “to hell with him.”
    Do you mean that it is acceptable to say “to hell with him” "при бабушке"? (BTW: in English is it "in front of grandma"?)

    Quote Originally Posted by Leof
    Бабушке надо возразить, что поминать Бога в суе грешно.
    Почему-то моя набожная свекровь про бога ничего не говорит, а черта "поминать всуе" мне запрещает

  10. #10
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    28

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by bordochka
    Почему-то моя набожная свекровь про бога ничего не говорит, а черта "поминать всуе" мне запрещает
    Надо полагать, она не набожная, а суеверная. Черта ведь можно и накликать, он придет и напакостит по-маленькому. Т.е. суеверие - это забота о влиянии сверхестественного на бытовые проблемы.

    Я так думаю.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  11. #11
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Украина
    Posts
    29
    Rep Power
    10

    Re: бог с ним

    Э-э, ну, да, и суеверная тоже. Но я имела ввиду, что несмотря на то, что она верит в бога, ходит в церковь, соблюдает какие-то религиозные правила, она не считает, что "поминать Бога всуе" нельзя. Вернее про бога она мне никогда не говорила, а вот про черта бывало

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    Tempe, AZ
    Posts
    653
    Rep Power
    11

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by bordochka
    Do you mean that it is acceptable to say “to hell with him” "при бабушке"? (BTW: in English is it "in front of grandma"?)
    Да нет, я при бабушках (царство им небесное) ни разу не сказал “to hell with him”, а “to heck with him” иногда.

    Да, “in front of Grandma” лучший перевод.

    edited

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    царствие им небесное
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    11

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by doninphxaz
    царствие им небесное
    Разве не царство небесное? Что такое царствие?
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  15. #15
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    28

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Разве не царство небесное? Что такое царствие?
    Иногда говорят "царство", а иногда "царствие". "царствие" - действительно очень странно, т.к. это вроде бы то же, что "царствование", и получается, что умершим предлагается там царствовать вместо Бога.

    Но так говорят.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  16. #16
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    937
    Rep Power
    15

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Что такое царствие?
    царствие - церковно-книжное, устаревшее. То же, что царство.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  17. #17
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    341
    Rep Power
    12

    Re: бог с ним

    Quote Originally Posted by doninphxaz
    Quote Originally Posted by bordochka
    Do you mean that it is acceptable to say “to hell with him” "при бабушке"? (BTW: in English is it "in front of grandma"?)
    Да нет, я при бабушках (царство им небесное) ни разу не сказал “to hell with him”, а “to heck with him” иногда.

    Да, “in front of Grandma” лучший перевод.

    edited
    Depends on the grandma

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary