I'm trying to get the sense of this. Is it dismissive, meaning "the heck with him" or gentle, meaning something like "never mind him."
thanks
Printable View
I'm trying to get the sense of this. Is it dismissive, meaning "the heck with him" or gentle, meaning something like "never mind him."
thanks
sooner the second
Let him go - God will care about him, let the God judge his virtues and sins, something like that.
In general it means simply "let's forget that\him".
We Americans often use "to hell with him/her/it" in that sense. That's probably confusing to some foreigners. "To hell with him/her/it" can be used in a very angry sense, or in a very watered-down sense. For instance:Quote:
Originally Posted by Leof
“Do you want to go with me to see “Wolverine”?”
“I really shouldn't. I've got a ton of homework. Oh, to hell with it. I can do the homework tomorrow. I'd rather go to the movie.”
So in terms of emotional effect, I think “Бог с ним” is often best translated as “to hell with him.”
Don, I suspect, that there is another Russian expression for this case - "чёрт с ним!"
:-D
And also: "Фиг с ним", "Хрен с ним" и "Х... с ним".Quote:
Originally Posted by Leof
Ну, да, но по-моему «чёрт с ним» строже и грубее, чем «бог с ним». При бабушке не скажешь «чёрт с ним», а то она тебе по затылку даст, но совершенно спокойно можно при ней сказать «бог с ним».Quote:
Originally Posted by Leof
Бабушке надо возразить, что поминать Бога в суе грешно. :evil:
"Чёрт с ним" для меня тоже звучит грубее, чем "бог с ним".
Yes, "бог/господь с кем-л./чем-л." is gentle.
All other variants imply annoyance.
In general I agree, but there are some people who are just used to say "чёрт с ним" every time, even without any annoyance.Quote:
Originally Posted by it-ogo
Do you mean that it is acceptable to say “to hell with him” "при бабушке"? (BTW: in English is it "in front of grandma"?)Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Почему-то моя набожная свекровь про бога ничего не говорит, а черта "поминать всуе" мне запрещает :-DQuote:
Originally Posted by Leof
Надо полагать, она не набожная, а суеверная. Черта ведь можно и накликать, он придет и напакостит по-маленькому. Т.е. суеверие - это забота о влиянии сверхестественного на бытовые проблемы.Quote:
Originally Posted by bordochka
Я так думаю.
Э-э, ну, да, и суеверная тоже. Но я имела ввиду, что несмотря на то, что она верит в бога, ходит в церковь, соблюдает какие-то религиозные правила, она не считает, что "поминать Бога всуе" нельзя. Вернее про бога она мне никогда не говорила, а вот про черта бывало :lol:
Да нет, я при бабушках (царство им небесное) ни разу не сказал “to hell with him”, а “to heck with him” иногда.Quote:
Originally Posted by bordochka
Да, “in front of Grandma” лучший перевод.
edited
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Разве не царство небесное? Что такое царствие?Quote:
Originally Posted by Оля
Иногда говорят "царство", а иногда "царствие". "царствие" - действительно очень странно, т.к. это вроде бы то же, что "царствование", и получается, что умершим предлагается там царствовать вместо Бога.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Но так говорят.
царствие - церковно-книжное, устаревшее. То же, что царство.Quote:
Originally Posted by Matroskin Kot
Depends on the grandma :wink:Quote:
Originally Posted by doninphxaz