I'm trying to get the sense of this. Is it dismissive, meaning "the heck with him" or gentle, meaning something like "never mind him."
thanks
I'm trying to get the sense of this. Is it dismissive, meaning "the heck with him" or gentle, meaning something like "never mind him."
thanks
Кому - нары, кому - Канары.
sooner the second
Let him go - God will care about him, let the God judge his virtues and sins, something like that.
In general it means simply "let's forget that\him".
Я так думаю.
We Americans often use "to hell with him/her/it" in that sense. That's probably confusing to some foreigners. "To hell with him/her/it" can be used in a very angry sense, or in a very watered-down sense. For instance:Originally Posted by Leof
“Do you want to go with me to see “Wolverine”?”
“I really shouldn't. I've got a ton of homework. Oh, to hell with it. I can do the homework tomorrow. I'd rather go to the movie.”
So in terms of emotional effect, I think “Бог с ним” is often best translated as “to hell with him.”
Don, I suspect, that there is another Russian expression for this case - "чёрт с ним!"
Я так думаю.
And also: "Фиг с ним", "Хрен с ним" и "Х... с ним".Originally Posted by Leof
Ну, да, но по-моему «чёрт с ним» строже и грубее, чем «бог с ним». При бабушке не скажешь «чёрт с ним», а то она тебе по затылку даст, но совершенно спокойно можно при ней сказать «бог с ним».Originally Posted by Leof
Бабушке надо возразить, что поминать Бога в суе грешно.
"Чёрт с ним" для меня тоже звучит грубее, чем "бог с ним".
Я так думаю.
Yes, "бог/господь с кем-л./чем-л." is gentle.
All other variants imply annoyance.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
In general I agree, but there are some people who are just used to say "чёрт с ним" every time, even without any annoyance.Originally Posted by it-ogo
Do you mean that it is acceptable to say “to hell with him” "при бабушке"? (BTW: in English is it "in front of grandma"?)Originally Posted by doninphxaz
Почему-то моя набожная свекровь про бога ничего не говорит, а черта "поминать всуе" мне запрещаетOriginally Posted by Leof
Надо полагать, она не набожная, а суеверная. Черта ведь можно и накликать, он придет и напакостит по-маленькому. Т.е. суеверие - это забота о влиянии сверхестественного на бытовые проблемы.Originally Posted by bordochka
Я так думаю.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Э-э, ну, да, и суеверная тоже. Но я имела ввиду, что несмотря на то, что она верит в бога, ходит в церковь, соблюдает какие-то религиозные правила, она не считает, что "поминать Бога всуе" нельзя. Вернее про бога она мне никогда не говорила, а вот про черта бывало
Да нет, я при бабушках (царство им небесное) ни разу не сказал “to hell with him”, а “to heck with him” иногда.Originally Posted by bordochka
Да, “in front of Grandma” лучший перевод.
edited
Originally Posted by doninphxaz
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Разве не царство небесное? Что такое царствие?Originally Posted by Оля
"Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
Cogito Ergo Doleo
Иногда говорят "царство", а иногда "царствие". "царствие" - действительно очень странно, т.к. это вроде бы то же, что "царствование", и получается, что умершим предлагается там царствовать вместо Бога.Originally Posted by Matroskin Kot
Но так говорят.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
царствие - церковно-книжное, устаревшее. То же, что царство.Originally Posted by Matroskin Kot
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Depends on the grandmaOriginally Posted by doninphxaz
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |