Hi!
Would you help me with the highlited part of the sentence? I have no idea how to translate it.
Возможно, ты зашёл на наш сайт случайно, а может и выть, и нет.
Hi!
Would you help me with the highlited part of the sentence? I have no idea how to translate it.
Возможно, ты зашёл на наш сайт случайно, а может и выть, и нет.
I would assume that "выть" is a typo for "быть", in which case I'd translate the highlighted part as "which may or may not be true."
If "выть" was the intended spelling, however, then it could be translated as "...and one might even howl, and not," but it sounds rather nonsensical.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Correct spelling is indeed "а может быть и нет" which means "а может быть и не случайно".
"Быть" can be omitted: "а может и нет".
может , может быть are illustrated well in these lyrics:
Детские песенки «А может быть ворона» - текст и слова песни в караоке на karaoke.ru
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Thank you!
You are right. It was a typo and made me laugh when reading the whole sentence again
I hear that "может быть" is also phrase meaning "maybe", "probably". Is that right? Could you tell me a sentence or some sentences from everyday speech with this phrase?
Yes, может быть is maybe, probably.
- Я не могу найти ключи.
- Может быть ты их на работе оставил?
- Давай куда-нибудь сходим, только я не знаю куда именно.
- Может быть сходим в кино?
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |