Hi!
Would you help me with the highlited part of the sentence? I have no idea how to translate it.
Возможно, ты зашёл на наш сайт случайно, а может и выть, и нет.
Printable View
Hi!
Would you help me with the highlited part of the sentence? I have no idea how to translate it.
Возможно, ты зашёл на наш сайт случайно, а может и выть, и нет.
I would assume that "выть" is a typo for "быть", in which case I'd translate the highlighted part as "which may or may not be true."
If "выть" was the intended spelling, however, then it could be translated as "...and one might even howl, and not," but it sounds rather nonsensical.
Correct spelling is indeed "а может быть и нет" which means "а может быть и не случайно".
"Быть" can be omitted: "а может и нет".
может , может быть are illustrated well in these lyrics:
Детские песенки «А может быть ворона» - текст и слова песни в караоке на karaoke.ru
Thank you!
You are right. It was a typo and made me laugh when reading the whole sentence again :-)
I hear that "может быть" is also phrase meaning "maybe", "probably". Is that right? Could you tell me a sentence or some sentences from everyday speech with this phrase?
Yes, может быть is maybe, probably.
- Я не могу найти ключи.
- Может быть ты их на работе оставил?
- Давай куда-нибудь сходим, только я не знаю куда именно.
- Может быть сходим в кино?