Во-первых, я согласен с Лампадой насчёт противоестественности большинства из ваших примеров. Более-менее сносно звучат разве что "две капусты" и "две сливы". Кстати, про сливу я так и указал в таблице выше, что она может быть и исчисляемой (countable). Про капусту - всё же правильнее сказать "два вилка капусты" или "два кочана капусты".
С другой стороны, вы понимаете неисчисляемость не совсем правильно. Дело в том, что в русском языке множественное число можно теоретически образовать практически от любого существительного.
Неисчисляемые существительные (uncountable nouns, mass nouns) - это такие, которые в своём прямом (предметном) значении употребляются только в единственном числе, а при необходимости измерить количество они сочетаются со счётными словами. Кроме вышеуказанных, сюда же относятся: вода, молоко, пиво, песок, железо, воздух (и вообще все вещества, субстанции, особенно жидкости, газы и порошки). А также любовь, дружба, информация, неопытность, счастье, и прочие абстрактные вещи.
При необходимости указать количество, нужны дополнительные счётные (измерительные) слова: два литра воды, две бутылки пива, пять килограммов песка, две порции информации (или кто лучше предложит?).
Но это НЕ значит, что множественного числа быть не может. Просто оно несёт иное значение, не значение поштучного счёта предметов. Многие неисчисляемые слова могут принимать формы множественности со значением "сорта, разновидности чего-то": разные пески, разные укропы... Потом, здесь может подразумеваться (но быть пропущенным) счётное слово: Дайте мне два пива. (Подразумевается - две бутылки или две кружки, по контексту). Кроме того, множественное число может иметь поэтическое значение с акцентуацией бескрайнего количества: воды Тихого океана, бескрайние пески Сахары, в снегах Арктики. Это не значит, что мы считаем при этом воду, песок или снег поштучно.
А тест на различие исчисляемых и неисчисляемых названий простой:
В магазине продают баклажаны, арбузы, абрикосы, персики - ОК.
В магазине продают картошку, вишню, укроп, капусту - ОК.
В магазине продают картошки, вишни, укропы, капусты - не по-русски, если только не подразумевается при этом разнообразие сортов.
В магазине продают минеральную воду, молоко, пиво, квас. Кстати, "минеральные воды" тоже можно - но с акцентом на разнообразие, опять же.
В жизни главное - успехи, достижения, знания, отношения... - ОК.
В жизни главное - любовь, дружба, уверенность, информация, счастье - ОК.
В жизни главное - любви, дружбы, уверенности, информации, счастья - совсем не по-русски.
It's strange to even think of saying любовь or дружба in the plural. I even have to think a bit to figure out how it would sound: много любвей??? несколько дружеб?
Зато мы говорим "Тридцать три удовольствия"
Вообще, возможны забавные игры с неисчисляемыми
Сотни нефти — Lurkmore
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Другой интересный феномен (правда, уже в сторону от основной темы).
Некоторые существительные вполне себе имеют нормальное множественное число. Но в родительном множественного (много чего?) они звучат очень странно и непривычно. Всему виной русская морфология, требующая "отбрасывать" конечное -а женского рода в форме род.п. мн.ч. А вот когда это самое конечное -а ещё и ударное, тут-то и начинаются фокусы.
Хрестоматийные примеры, я думаю, все знают:
кочерга / кочерги - много кочерёг? кочерг? (по словарю - кочерёг)
конура - много конур?
кобура - много кобур?
Мечта имеет нормальное употребительное множественное: мои мечты, в мечтах, мечтами... А вот "много мечт" - грамматически вроде бы правильно, но как-то режет слух. Хотя бы знаменитое "за сбычу мечт!" вспомнить
Я как-то искал тамаду для проведения торжества, и пообщался с несколькими людьми, предлагавшими услуги тамады. Вот тогда и задумался: тамада - много тамад? А ведь произносится совершенно неотличимо от слова томат.
Интересные факты из словаря ещё:
дно - мн.ч донья, род.п. мн.ч доньев
Илья - мн.ч. Ильи (несколько человек по имени Илья), род.п. мн.ч. Илий. Вот так вот
Кстати, wiktionary спокойно склоняет дружбу и любовь во множественном числе:
дружба — Викисловарь
любовь — Викисловарь
Да, вот ещё. Метель, вьюга имеют множественное число: холода, метели, вьюги. А пурга? Прошлой зимой у нас было много пург?
Лингво говорит, что пурга не имеет форм множественного числа.
А кочерёг - это круто!
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
How can Russians get by without a plural for пурга? What if you want to say:
у нас прошлой зимой не было вьюг и метелей, зато пург было до фига много. ?
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
В смысле, пианино? Дайте мне два пианино![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
http://www.larrymilo.com/vova/Schaum...%20Grammar.pdf
CHAPTER 2
Nouns
33
"Nouns Used Only in the Singular
Some nouns in Russian, as in English, have only a singular form. These include the names of various materials and substances (e.g. English gold, straw), abstract nouns denoting various qualities and properties (e.g., English courage, devotion), as well as collective nouns, i.e., those that, while singular in form,denote a collection of people or things viewed as a whole (e.g., English youth, mankind, furniture). In many instances, the same nouns are treated as “singular only” in both English and Russian.
There are some nouns, however, that in English are often used in the plural, but whose equivalents in Russian are collective nouns, e.g., English clothes, dishes, and various nouns denoting fruits and vegetables, e.g., strawberries,potatoes, peas.
Below are examples of Russian nouns from various categories used only in the singular. Special note should be taken of those collective nouns that are used with the plural form in English, but in Russian are used only in the singular.
Materials and Substances
де´рево wood
молоко´ milk
зо´лото gold
шокола´д chocolate
соло´ма straw
ма´сло butter
желе´зо iron
са´хар sugar
ста´ль steel
ри´с rice
Abstract Nouns Denoting Qualities, Conditions, Sensations, etc.
че´стность honesty
све´тлость brightness
ло´жь falsehood
темнота´ darkness
доброта´ goodness
гру´сть sadness
го´ре grief
жара´ heat, hot weather
Collective Nouns Denoting People and Objects
молодёжь young people
оде´жда clothes
студе´нчество the students
о´бувь shoes, footwear
профессу´ра the professors
посу´да dishes
детвора´ children
бельё linen(s)
родня´ relatives
листва´ leaves, foliage
Collective Nouns Denoting Fruits and Vegetables
изю´м raisins
морко´вь carrots
виногра´д grapes
горо´х peas
клубни´ка strawberries
капу´ста cabbage
мали´на raspberries
лу´к onions
ежеви´ка blackberries
карто´фель potatoes
ви´шня cherries
крупа´ groats
Note that for some of these nouns denoting fruits and vegetables the suffix -ина can be added to the noun to express “a raisin,” “a grape,” etc.:
изю´мина a raisin,
виногра´дина a grape,
горо´шина а pea,
карто´фелина (or the colloquial noun карто´шка) a potato.
Note also the suffix -ка in морко´вка a carrot (and similarly, шокола´дка a chocolate).
Along with the noun лу´к onions, there is the related word лу´ковица an onion. To denote “a strawberry,” “a raspberry,” one can use the word я´года berry, e.g., я´года клубни´ки a strawberry; alternatively, the word шту´ка item may be used to express one or more individual pieces, e.g., Да´йте лу´ку, три´ шту´ки, пожа´луйста Give me some onions, three (pieces) please.
Note also that a collective noun requires singular agreement. For example, a modifying adjective must agree in singular number and in gender (masculine, feminine, and neuter adjective endings are, respectively, -ый, -ая, and -ое).
Э´то вку´сный виногра´д. These are tasty grapes.
Э´то све´жая клубни´ка. These are fresh strawberries.
Э´то чи´стое бельё. These are clean linens.
Also, a predicate verb must agree in the singular.
Оде´жда лежи´т на крова´ти. The clothes are lying on the bed.
(The form лежи´т is the third-person singular, present tense form of the verb лежа´ть to lie.)"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |