По моему учебнику
Но ведь существуют для них слово во множественном числе ... почему существуют если не употребляются?
So I'd say "Надо ставить в сковороде много морковь" и нет "много морковей" ?
По моему учебнику
Но ведь существуют для них слово во множественном числе ... почему существуют если не употребляются?
So I'd say "Надо ставить в сковороде много морковь" и нет "много морковей" ?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Много моркови. (Genitive singular)
Много usually takes genitive plural: много огурцов (cucumbers are countable), много овощей (vegetables are countable), много яиц (eggs are countable).
But some nouns are what is called "mass nouns", and they are never used in plural. In this case, "много" takes the genitive singular:
много моркови, много картофеля, много капусты etc. It is the same as много воды (молока, сахара) etc.
Unfortunatelly, there is no rule of thumb when applying to vegetables and fruit. Some of them countable, others are not. It is just due to the tradition how people are accustomed to speak.
Some counter examples for you, Valda:
in English, "hair" is a mass noun: He has dark hair.
In Russian,"волос/волосы" is countable: У него тёмные волосы.
In English, "fruit" is a mss noun: There is a lot of fruit on the plate.
In Russian, "фрукт/фрукты" is countable: На тарелке много фруктов.
Совет (advice) is also countable in Russian: один совет, два совета, ..., много полезных советов.
And do not try to find any logic in it
Некоторые существуют, но в другом значении:
"картофели" - так никто не говорит,
"капусты" - вряд ли так можно сказать,
"луки" - не существует,
"чесноки" - я бы это понял как "разные сорта чеснока"
"свёклы" = "разные сорта свёклы"
"моркови" - nope
"редисы" - never heard
"горохи" = "разные сорта гороха"
"фасоли" = "разные сорта фасоли"
"петрушки" = "разные сорта петрушки"
Theoretically, any mass noun can be used in plural denoting "multiple sorts of the substance": milks, sands, irons, golds... But most of those versions are rarely used in practice.
"луки" - не существует
Just a quick note, yes, as an onion we can't say луки to mean onions,
but лук has another meaning, which is a bow (as one an archer uses), and for this meaning it's totally correct to use plural луки, which are bows in this case
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
It brings to my mind a funny thing.
In the restaurant-car of a Russian train there was a menu translated into English. And it stated:
селёдка с луком
herring with a bow
Prooflink: http://v-s-c.livejournal.com/283783.html
Uncountable name of vegetables can be used as:
1) Name of vegetable species.
2) A mass of vegetables which can be measured in kilograms, for example. (Like water or milk)
If you want to describe one solid object you can use different word or phrase and often there is an official (compound) name for such a countable object and a colloquial one.
Here is a table:
uncountable - official countable - colloquial countable
картофель - клубень картофеля - картофелина, картошка
капуста - кочан капусты - капустина
лук - луковица - луковица
чеснок - головка чеснока - чесночина
свекла - ...
морковь - ... - морковка
редис - ... - редиска
горох - стручок гороха/горошина
фасоль - стручок фасоли/боб - фасолина
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Addition:
картофель (uncountable) is mostly used "officially", it is rarely heard in everyday speech. We usually say "картошка" instead of "картофель". And when used this way, "картошка" is also uncountable:
Я купил картошку. - I bought potatoes.
Пять килограммов картошки (Genitive Singular!) - 5 kilos of potatoes.
Пирожки с картошкой - patties with potatoes.
It can become countable (I mean "картошка") only when we specify an exact quantity:
Дай мне пять крупных картошек. (Genitive Plural)
However, it is more natural to use "картофелина" in this sense:
Дай мне пять крупных картофелин - is better.
редис (uncountable) is usually substitued by "редиска" in colloquial speech. And it is used as an uncountable noun as well:
Дайте мне килограмм редиски. (Genitive Singular).
When you specify an exact quantity, it becomes countable:
Дайте мне пять редисок. (Genitive Plural).
There are some other nuances.
томат or помидор (a tomato) is countable: два томата (помидора), пять томатов (помидоров), килограмм томатов (помидоров).
But many people tend to say "помидора" (feminine) colloquially, and they use it as a mass noun:
килограмм помидоры, много помидоры, салат с помидорой etc.
However, according to the "official grammar", the word "помидора" is incorrect.
I think, it would be interesting to compose a list of some most common fruits and vegetables, both countable and uncountable.
Fruit.
Фрукт - фрукты (countable).
Countable nouns:
яблоко - яблоки (apple)
груша - груши (pear)
абрикос - абрикосы (apricot)
персик - персики (peach)
арбуз - арбузы (water-melon)
дыня - дыни (melon)
гранат - гранаты (pomegranate)
финик - финики (date)
грейпфрут - грейпфруты (grapefruit)
лимон - лимоны (lemon)
апельсин - апельсины (orange)
мандарин - мандарины (tangerine)
банан - бананы (banana)
кокос - кокосы (coconut)
Uncountable nouns:
вишня (cherries)
черешня (cherries) - someone else has to explain the difference between вишня and черешня, can anyone help? The dictionary says вишня is Prunus cerasus and черешня is Prunus avium
слива (plum) - can be also used as countable: слива - сливы
алыча (cherry-plum)
айва (quince)
клубника (strawberries)
земляника - we do distinguish земляника from клубника, but the species is the same. Can anyone explain?
малина (raspberries)
ежевика (blackberries)
черника (bilberries)
голубика (great bilberries)
клюква (cranberries)
брусника (cowberries)
крыжовник (gooseberries)
смородина (currants)
виноград (grapes)
Vegetables.
Овощ - овощи (countable).
Countable nouns:
томат = помидор / томаты = помидоры (tomato) (Note: colloquial "помидора" is uncountable)
баклажан - баклажаны (egg-plant)
огурец - огурцы (cucumber)
кабачок - кабачки (vegetable marrow)
тыква - тыквы (pumpkin) (I think it can be used as uncountable)
перец - перцы (red or green peppers) - can be also used as uncountable
репа - репы (turnip) - can be also used as uncountable
Uncountable nouns:
капуста (cabbages)
петрушка (parsley)
укроп (dill)
мята (mint)
щавель (oxalate sorrel)
горох (peas)
фасоль (haricot)
картофель, colloquial картошка (potatoes)
морковь (carrots)
свёкла (beet)
редька (black radishes)
редис, colloquial редиска (garden radishes)
хрен (horse-radish)
лук (onion)
чеснок (garlic)
Corrections and/or additions are welcome!
1)
Чеснок ещё делится на зубчики картинки зубчик чеснока - Google Searchчеснок - головка чеснока - чесночина
Большинство крупных овощей/фруктов можно резать на ломтики, а те из крупных, которые более-менее круглые (картошка, яблоко, ...) - также на дольки.
Арбуз режется на куски.
Всё, что достаточно прочное и не слишком мелкое, может быть нарезано соломкой: 507adf0f3166e.jpg
2)
В сковороду мы не ставим, а кладём. Для морковки получаем кучу допустимых вариантов:
- положите в сковороду побольше моркови
- положите в сковороду достаточное количество моркови
- положите в сковороду три морковки
- положите в сковороду несколько морковок
- положите в сковороду 200 граммов очищенной моркови
"Много морковок/моркови" не звучит, я бы не стал так говорить.
Про помидору даже не слышал.
сеньор помидор - Google Search
In Omsk they don't sequently)
Индид!селёдка с луком
"I have been there" = "У меня там фасоль"
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Just checked in Yandex. I was right! It's a regional feature of Russian.
Proof-links for Samara: Эх Самара Городок)
Saratov: 2. Нормативное употребление форм слов
and Nizhniy Novgorod: Салат "Мужской каприз"
(try searching for "помидора" within those web pages, it explains everything).
I believe it looks like a common feature of Volga Region. I am not sure for other places though.
Thanks for the shrewd input
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Thank you! Yes, I agree, I think вишня is indeed sourer than черешня.
BTW, although your explanation may work perfect for English speakers, in Russia we do also eat вишня fresh right of tree. But we can use it for cooking as well (cherry pie etc.). So, both kinds of cherry are eaten fresh
In Russian, логика is feminine: Мне непонятна твоя логика (Your logic is unclear to me). Yes, it is a mass noun.
Yes, different types of logic is логики. This term is used in plural in abstract logic theory, for different logics with different sets of axioms.
Well, I have to be careful, because there are different varieties of both those species, and so for P. cerasus and P. avium there will be more sour types and less sour types, as well as ones of varying sweetness. And so there will be people who eat P. cerasus right off the tree here also. BTW I found that there are a large number of cherry trees sprinkled over those regions, and so some of us would feel right at home there. Most of the Prunus spp. trees are extremely pleasant, especially in spring.
I think that I got a little confused about логика, because there is also логик, logician.
Если я правильно понимаю, Uncountable nouns нельзя посчитать...
Одна капуста, две капусты, одна петрушка, две петрушки, один укроп, два укропа, одна мята, две мяты...
Ну и то же с ягодами. Две вишни, две сливы, две клубники...
Не вижу ничего противоестественного в этом.
А не говорят у вас: одна головка капусты, два пучка укропа, петрушки или мяты? Часто также говорят одна вишенка, несколько клубничек, миска клубники. Конечно, если там крупные сливы, тогда уж сливы.
Два укропа, одна-две мяты - вообще не звучит, то есть, звучит противоестественно.
Во-первых, я согласен с Лампадой насчёт противоестественности большинства из ваших примеров. Более-менее сносно звучат разве что "две капусты" и "две сливы". Кстати, про сливу я так и указал в таблице выше, что она может быть и исчисляемой (countable). Про капусту - всё же правильнее сказать "два вилка капусты" или "два кочана капусты".
С другой стороны, вы понимаете неисчисляемость не совсем правильно. Дело в том, что в русском языке множественное число можно теоретически образовать практически от любого существительного.
Неисчисляемые существительные (uncountable nouns, mass nouns) - это такие, которые в своём прямом (предметном) значении употребляются только в единственном числе, а при необходимости измерить количество они сочетаются со счётными словами. Кроме вышеуказанных, сюда же относятся: вода, молоко, пиво, песок, железо, воздух (и вообще все вещества, субстанции, особенно жидкости, газы и порошки). А также любовь, дружба, информация, неопытность, счастье, и прочие абстрактные вещи.
При необходимости указать количество, нужны дополнительные счётные (измерительные) слова: два литра воды, две бутылки пива, пять килограммов песка, две порции информации (или кто лучше предложит?).
Но это НЕ значит, что множественного числа быть не может. Просто оно несёт иное значение, не значение поштучного счёта предметов. Многие неисчисляемые слова могут принимать формы множественности со значением "сорта, разновидности чего-то": разные пески, разные укропы... Потом, здесь может подразумеваться (но быть пропущенным) счётное слово: Дайте мне два пива. (Подразумевается - две бутылки или две кружки, по контексту). Кроме того, множественное число может иметь поэтическое значение с акцентуацией бескрайнего количества: воды Тихого океана, бескрайние пески Сахары, в снегах Арктики. Это не значит, что мы считаем при этом воду, песок или снег поштучно.
А тест на различие исчисляемых и неисчисляемых названий простой:
В магазине продают баклажаны, арбузы, абрикосы, персики - ОК.
В магазине продают картошку, вишню, укроп, капусту - ОК.
В магазине продают картошки, вишни, укропы, капусты - не по-русски, если только не подразумевается при этом разнообразие сортов.
В магазине продают минеральную воду, молоко, пиво, квас. Кстати, "минеральные воды" тоже можно - но с акцентом на разнообразие, опять же.
В жизни главное - успехи, достижения, знания, отношения... - ОК.
В жизни главное - любовь, дружба, уверенность, информация, счастье - ОК.
В жизни главное - любви, дружбы, уверенности, информации, счастья - совсем не по-русски.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |