How I must translate: разве ?
How I must translate: разве ?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
This word is context dependent, and, IMO, can't be translated on it's own.
разве — Викисловарь
http://slovari.yandex.ru/%D1%80%D0%B...B5/en/#lingvo/
разве
Перевод из «Русско-английского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
- 1. частица
- 1) (указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос) really
- разве они все вместятся в эту машину? — will they really all get in this car?
разве ты не знал, что он русский? — didn't you know that he is Russian?, surely you knew that he is Russian?
разве не ясно? — isn't it clear?- 2) (выражает сомнение по поводу правильности хода событий) perhaps (one should...); shouldn't one...?
- разве почитать что-нибудь — I might perhaps read something
- 2. союз
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Да-да, это основной вариант употребления! Лучше и не скажешь! Разве можно сказать лучше?(указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос)
Разве то, что в жизни шумной
Без тебя вокруг темно,
Что люблю я как безумный,
Разве это не смешно?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
А по-моему, в цитате из словаря абсолютно неправильное описание.
"Разве" как частица подразумевает, что говорящий ждёт, что собеседник даст ответ противоположный тому высказыванию, в котором использовалось слово "разве".
"Разве ты не знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что знаешь его" = "я думаю, что ты знаешь его".
"Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его".
Или вот как в цитате из стихотворения:
"Разве это не смешно?" = "я думаю, что это смешно, и я думаю, что ты согласен с этим".
Таким образом, в подавляющем большинстве случаев "разве" либо выражает удивление ("Разве ты не знаешь его?" = "я считаю, что ты знаешь его, но что-то заставило меня усомниться в этом"), либо используется в риторических вопросах.
"я думаю, что ты знаешь его"
Очевидно, если в ответе нет отрицания, то он считается положительным. Я так понял.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Ну а про второй вариант что ты скажешь? "Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его"
Суть именно в том, что если мы скажем "указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос", это будет правильно только в половине случаев использования частицы "разве". (И может изучающих язык ввести в заблуждение.) А если скажем "ожидается ответ, противоположный вопросу", то это будет верно и для положительных вопросов, и для отрицательных.
Да, маху дал. Трудно относиться с пристрастием к решению задачи, если ответ сходится.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Спасибо за комплимент bublinka. Но настаиваю, не могу прочитать Достоевского на оригинале. Если даже я буду понимать значение каждого словa, не могу выучить русскую историю, мифологию, культуру общения, русский юмор и т.д. Я люблю русский язык, но это не хватит. Я не Русский ... у меня нет русского души, и к сожалению не могу поменять это факт.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Читают не "на оригинале", а "в оригинале". Прочитать Dостоевского не всякий русский может, хотя у русских людей душа точно русская.
Смотря что иметь ввиду под образованием и волей. Наверное больше зависит от типа мышления конкретного человека.Only if this Russian is very uneducated and weak-willed.
Please consider the following text:
Страховку мы делали в России, туристическую. Она, наверное, не подходит для оформления Пинк-слипа.
Now what I must conclude? наверное means probably or certainly?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
The word 'наверное' expresses uncertainty (the speaker is not 100% sure) therefore 'certainly' is out of the question. Probably is the correct word.
You could have confused 'наверное' with 'наверняка'. Наверняка expresses certainty.
Send me a PM if you need me.
Да, в первом значении, как наречие, в современной речи уже давно не употребляется. Я всегда думала, что в первом значении ударение в наверное должно было быть на "о".
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_426
" НАВЕРНО / НАВЕРНОЕ, наречие и вводное слово
1. Наречие. То же, что «точно, несомненно», «обязательно».
Не требует постановки знаков препинания.
«Позвольте мне подумать только пять минут, – сказала лягушка, – я сейчас вернусь, я наверно придумаю что-нибудь хорошее». В. Гаршин, Лягушка-путешественница.
Дозволить цыганам таскаться по усадьбе – значит наверное быть обокраденным.
А. Фет, Цыгане.
Если бы я наверное знал, что ее будут читать только Соня и Гельфрейх, то и тогда я не стал бы говорить здесь о прошлом Надежды Николаевны: они оба знают это прошлое хорошо.
В. Гаршин, Надежда Николаевна.
2. Вводное слово. То же, что «по всей вероятности, вероятно, по-видимому».
Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2.
А где же наше мужество, солдат,
когда мы возвращаемся назад?
Его, наверно, женщины крадут
и, как птенца, за пазуху кладут.
Б. Окуджава, Песенка о солдатских сапогах.
И уже обыкновенно
То, что минул целый год,
Точно день. Вот так, наверно,
И война, и все пройдет...
А. Твардовский, Василий Теркин.
Наверное, все понимали, что Вадик хитрит, но сказать ему об этом никто не смел.
В. Распутин, Уроки французского.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина –
Не дом городской, где я празднично жил,
А эти проселки, что дедами пройдены,
С простыми крестами их русских могил.
К. Симонов, Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины...
@ Употребление слов «наверно», «наверное» как наречий в значении «несомненно, верно» встречается в основном в художественной литературе XIX века.
В современном русском языке эти слова используются преимущественно как вводные в значении «по всей вероятности» и обособляются."
Understood.
Thank you Ramil.
Also thank you Lambada for stressing that there are two words НАВЕРНО / НАВЕРНОЕ.
So both of them in the contemporary use means: probably
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Вот ещё здесь есть обсуждение. Один из членов там (antimatter), наверное, из Греции.
наверное / наверно - WordReference Forums
Я знаю это наверное. = I know this for sure. (old Russian)
Наверно(е), я это знаю. = Probably, I know it. (modern Russian)
Stresses: навЕрно, навЕрное
Actually, наверное literally means "for sure". The same roots etc. But I don't use "наверное" as "probably". Well, I try to keep myself from it, to be honest. But I'm a bit old fashioned person, so I can't recommend you to copy my language behavior otherwise you would sound like a hero of Pushkin's poems.
Also, "for sure", "certainly" = наверняка (in modern Russian). Sometimes this word may help you to avoid misunderstanding.
Stress: навернякА
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |