А по-моему, в цитате из словаря абсолютно неправильное описание.
"Разве" как частица подразумевает, что говорящий ждёт, что собеседник даст ответ противоположный тому высказыванию, в котором использовалось слово "разве".
"Разве ты не знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что знаешь его" = "я думаю, что ты знаешь его".
"Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его".
Или вот как в цитате из стихотворения:
"Разве это не смешно?" = "я думаю, что это смешно, и я думаю, что ты согласен с этим".
Таким образом, в подавляющем большинстве случаев "разве" либо выражает удивление ("Разве ты не знаешь его?" = "я считаю, что ты знаешь его, но что-то заставило меня усомниться в этом"), либо используется в риторических вопросах.



14Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
