How I must translate: разве ?
How I must translate: разве ?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
This word is context dependent, and, IMO, can't be translated on it's own.
разве — Викисловарь
http://slovari.yandex.ru/%D1%80%D0%B...B5/en/#lingvo/
разве
Перевод из «Русско-английского словаря общей лексики «Lingvo Universal»» ABBYY Lingvo
- 1. частица
- 1) (указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос) really
- разве они все вместятся в эту машину? — will they really all get in this car?
разве ты не знал, что он русский? — didn't you know that he is Russian?, surely you knew that he is Russian?
разве не ясно? — isn't it clear?- 2) (выражает сомнение по поводу правильности хода событий) perhaps (one should...); shouldn't one...?
- разве почитать что-нибудь — I might perhaps read something
- 2. союз
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Да-да, это основной вариант употребления! Лучше и не скажешь! Разве можно сказать лучше?(указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос)
Разве то, что в жизни шумной
Без тебя вокруг темно,
Что люблю я как безумный,
Разве это не смешно?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
А по-моему, в цитате из словаря абсолютно неправильное описание.
"Разве" как частица подразумевает, что говорящий ждёт, что собеседник даст ответ противоположный тому высказыванию, в котором использовалось слово "разве".
"Разве ты не знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что знаешь его" = "я думаю, что ты знаешь его".
"Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его".
Или вот как в цитате из стихотворения:
"Разве это не смешно?" = "я думаю, что это смешно, и я думаю, что ты согласен с этим".
Таким образом, в подавляющем большинстве случаев "разве" либо выражает удивление ("Разве ты не знаешь его?" = "я считаю, что ты знаешь его, но что-то заставило меня усомниться в этом"), либо используется в риторических вопросах.
"я думаю, что ты знаешь его"
Очевидно, если в ответе нет отрицания, то он считается положительным. Я так понял.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Ну а про второй вариант что ты скажешь? "Разве ты знаешь его?" = "я ожидаю, что ты ответишь, что ты не знаешь его" = "я думаю, что ты не знаешь его"
Суть именно в том, что если мы скажем "указывает на то, что ожидается положительный ответ на вопрос", это будет правильно только в половине случаев использования частицы "разве". (И может изучающих язык ввести в заблуждение.) А если скажем "ожидается ответ, противоположный вопросу", то это будет верно и для положительных вопросов, и для отрицательных.
Да, маху дал. Трудно относиться с пристрастием к решению задачи, если ответ сходится.![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Спасибо за комплимент bublinka. Но настаиваю, не могу прочитать Достоевского на оригинале. Если даже я буду понимать значение каждого словa, не могу выучить русскую историю, мифологию, культуру общения, русский юмор и т.д. Я люблю русский язык, но это не хватит. Я не Русский ... у меня нет русского души, и к сожалению не могу поменять это факт.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Читают не "на оригинале", а "в оригинале". Прочитать Dостоевского не всякий русский может, хотя у русских людей душа точно русская.
Смотря что иметь ввиду под образованием и волей. Наверное больше зависит от типа мышления конкретного человека.Only if this Russian is very uneducated and weak-willed.
Please consider the following text:
Страховку мы делали в России, туристическую. Она, наверное, не подходит для оформления Пинк-слипа.
Now what I must conclude? наверное means probably or certainly?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
The word 'наверное' expresses uncertainty (the speaker is not 100% sure) therefore 'certainly' is out of the question. Probably is the correct word.
You could have confused 'наверное' with 'наверняка'. Наверняка expresses certainty.
Send me a PM if you need me.
Да, в первом значении, как наречие, в современной речи уже давно не употребляется. Я всегда думала, что в первом значении ударение в наверное должно было быть на "о".
http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_426
" НАВЕРНО / НАВЕРНОЕ, наречие и вводное слово
1. Наречие. То же, что «точно, несомненно», «обязательно».
Не требует постановки знаков препинания.
«Позвольте мне подумать только пять минут, – сказала лягушка, – я сейчас вернусь, я наверно придумаю что-нибудь хорошее». В. Гаршин, Лягушка-путешественница.
Дозволить цыганам таскаться по усадьбе – значит наверное быть обокраденным.
А. Фет, Цыгане.
Если бы я наверное знал, что ее будут читать только Соня и Гельфрейх, то и тогда я не стал бы говорить здесь о прошлом Надежды Николаевны: они оба знают это прошлое хорошо.
В. Гаршин, Надежда Николаевна.
2. Вводное слово. То же, что «по всей вероятности, вероятно, по-видимому».
Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2.
А где же наше мужество, солдат,
когда мы возвращаемся назад?
Его, наверно, женщины крадут
и, как птенца, за пазуху кладут.
Б. Окуджава, Песенка о солдатских сапогах.
И уже обыкновенно
То, что минул целый год,
Точно день. Вот так, наверно,
И война, и все пройдет...
А. Твардовский, Василий Теркин.
Наверное, все понимали, что Вадик хитрит, но сказать ему об этом никто не смел.
В. Распутин, Уроки французского.
Ты знаешь, наверное, все-таки Родина –
Не дом городской, где я празднично жил,
А эти проселки, что дедами пройдены,
С простыми крестами их русских могил.
К. Симонов, Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины...
@ Употребление слов «наверно», «наверное» как наречий в значении «несомненно, верно» встречается в основном в художественной литературе XIX века.
В современном русском языке эти слова используются преимущественно как вводные в значении «по всей вероятности» и обособляются."
Understood.
Thank you Ramil.
Also thank you Lambada for stressing that there are two words НАВЕРНО / НАВЕРНОЕ.
So both of them in the contemporary use means: probably
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Вот ещё здесь есть обсуждение. Один из членов там (antimatter), наверное, из Греции.
наверное / наверно - WordReference Forums
Я знаю это наверное. = I know this for sure. (old Russian)
Наверно(е), я это знаю. = Probably, I know it. (modern Russian)
Stresses: навЕрно, навЕрное
Actually, наверное literally means "for sure". The same roots etc. But I don't use "наверное" as "probably". Well, I try to keep myself from it, to be honest. But I'm a bit old fashioned person, so I can't recommend you to copy my language behavior otherwise you would sound like a hero of Pushkin's poems.
Also, "for sure", "certainly" = наверняка (in modern Russian). Sometimes this word may help you to avoid misunderstanding.
Stress: навернякА
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |