Thanks loads iCake, I'm sorry there seems to have been extra difficulties with the formatting. Is that why Serge_spb said it would have been better if I had just pasted the text into the biody of the post, rather than attaching it?
- Нет, подождём пока он сам скажет. Better: пока он сам его (name) скажет. To avoid potential confusion.
So you mean
- Нет, подождём пока он сам его имя скажет.
Or can it just be '- Нет, подождём пока он сам его скажет.' because we know she's talking about his name?
Point taken about my sentence being ambiguious. It's harder than I thought to write and then read it back to myself as if I was just another reader. A skill I don't have yet.

Почему он такой тихий? Думаешь ему грустно из-за шока?
There are 2 related concepts covered by the word 'shock'; the first is a sudden intense surprise, the second is a medical term for the physiological after effects of trauma. I think I just assumed that 'шок' would mean both in Russian too.

зайчик как раз бросился наземь
When I first got a 'house rabbit', we brought him home in a box, and after a long while, he jumped out of the box, sat still for a moment, and then threw himself violently onto his side, as if he'd just died of a massive heart attack! Very alarming, but it seems to be what rabbits do.

а зайчик как раз бросился наземь/ как раз когда пришли вошли в комнату другие
I had intended 'как раз' to mean 'just then' or 'just at that time'. Would it need to be 'как раз когда' in both these sentences?

Thanks for ploughing your way through that. Is there a way I can make it easier to do? Or is it just posting the corrections that is unnecessarily difficult?