Results 1 to 20 of 26

Thread: Very short short story; please check grammar etc.

Hybrid View

  1. #1
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    В доме (no comma needed, also it's best to say дома if you're talking about home, not some house) Маша и Саша смотрели на кролика, который был ещё в клетке. (without this ещё в клетке seems to be affecting Маша and Саша) Он беcшумно любовался на обоих (no comma needed) и тихо ел листья.
    - Разве он может говорить! И какой приятный голос, милая крошка! - сказала Маша. Note: It seems like Masha already thinks that the rabbit can talk, therefore it'd be much better to say: Разве он не может говорить? Your original question is about whether it can speak or not, not asking for confirmation for your already established assumption. Note2: Можешь говорить and умеешь говорить are two different things usually, one is "can you speak now?", the other is "can you speak at all/in general?"
    - Почему он такой тихий? Думаешь ему грустно из-за шока? Um, gramatically okay but shock usually causes other feelings, like fear, for example.
    - Да, Сашенка, это шок. И у тоже у меня тоже шок! Поклянись мне, что никогда никому не проронишь ни слова об этом. Понял? A bit advanced, but for future reference: In natural speech ни could be substituted with и: никогда никому не проронишь и слова. И is an additional intensifier here and doesn't mean "and".
    - Да, Мама, понял, - ответил Саша, уже далее думая, - А как его назовём? Может Чебурашка? (No need for these "-" in the end of someone's phrase in a dialog). Also I don't like that далее in there at all. Better to get rid of it
    - Нет, подождём пока он сам скажет. Better: пока он сам его (name) скажет. To avoid potential confusion.
    При этом (no comma) маленький продолжал есть вокруг страница от вчерашнего газета по кругу страницу от вчерашней газеты. Малый (Use маленький instead of малый here though) кусок, становился всё меньше и меньше, пока не осталось только одно слово, и пара прочитала в тон:
    - Во-ло-дя ... Володя! Он сказал нам своё имя!
    Они улыбнулись друг другу на такое чудо, а зайчик как раз бросился наземь (бросился is like abruptly and with a lot of force, maybe use just спрыгнул?. Наземь is kind of outdated now, better to say на землю), будто говоря: «пока всё! Either: Пока, всё! (Goodbye! It's all!) or Пока всем (Goodbye all!)»
    . . .

    Когда проснулся кролик, он был окружен со всех стороне с сторон лицами детей. Russian doesn't have a fixed word order true, but better swap проснулся кролик there, it would sound better.
    - Ну, Саша, ты сказал, (comma should be before что, not after) что он умеет говорить. Давай! - сказал худой, рыжеватый юноша, трогая клетку, - Кажется, что Саша забыл своё вчерашнее обещание...
    - Не говори так строго, (watch these commas ) он боится, и Мама спит в другой комнате. Note: I guess you meant громко (loudly), not строго there, since the boy is worried about his mother sleeping in the other room?
    Встревожанний, мальенкий Володя - зайчик Встревоженный, маленький зайчик Володя укрылся под жеваной газетой. Сашина голова завертелась:
    - Ой! Настоял я, чтобы пригласили только детей! Он вскрикнул, как раз когда пришли вошли (stylistics, don't worry about this correction much) в комнату другие, в том числе и родители, и команда от местного телевидения, и знаменитая ведущая. Не кто иная (she's a girl after all), как Ирина Бронская, по прозвищу «Губитель.» Also губительница would be more appropriate for a woman
    Ирина продолжала, обращаясь насмешливо к Маше:
    - А вот Марья Петровна, владелец кролика «Володя.» Скажите нам, это что фокус-покус (no comma) или вы просто лгунья?
    Тут Маша вскипела:
    - ВОН! Терпеть не могу! Вон, все вон, немедленно!
    . . .

    To be continued later Great job buddy.


    @Lampada

    This forum editor really needs some lovel I mean it's short, even in an advanced state. It displays all the tags like color, italic, bold etc, essentially acting like a raw editor... Trying to correct a text like that and format it to look good is a MASSIVE pain in the butt. All of the tags in there mixed together with the normal text... Мешанина, просто мешанина. I spent more time battling this confusing mess of words with tags and trying to turn it into something easy to read than I spent trying to actually help our student.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Thanks loads iCake, I'm sorry there seems to have been extra difficulties with the formatting. Is that why Serge_spb said it would have been better if I had just pasted the text into the biody of the post, rather than attaching it?
    - Нет, подождём пока он сам скажет. Better: пока он сам его (name) скажет. To avoid potential confusion.
    So you mean
    - Нет, подождём пока он сам его имя скажет.
    Or can it just be '- Нет, подождём пока он сам его скажет.' because we know she's talking about his name?
    Point taken about my sentence being ambiguious. It's harder than I thought to write and then read it back to myself as if I was just another reader. A skill I don't have yet.

    Почему он такой тихий? Думаешь ему грустно из-за шока?
    There are 2 related concepts covered by the word 'shock'; the first is a sudden intense surprise, the second is a medical term for the physiological after effects of trauma. I think I just assumed that 'шок' would mean both in Russian too.

    зайчик как раз бросился наземь
    When I first got a 'house rabbit', we brought him home in a box, and after a long while, he jumped out of the box, sat still for a moment, and then threw himself violently onto his side, as if he'd just died of a massive heart attack! Very alarming, but it seems to be what rabbits do.

    а зайчик как раз бросился наземь/ как раз когда пришли вошли в комнату другие
    I had intended 'как раз' to mean 'just then' or 'just at that time'. Would it need to be 'как раз когда' in both these sentences?

    Thanks for ploughing your way through that. Is there a way I can make it easier to do? Or is it just posting the corrections that is unnecessarily difficult?

  3. #3
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    ...@Lampada

    This forum editor really needs some lovel I mean it's short, even in an advanced state. It displays all the tags like color, italic, bold etc, essentially acting like a raw editor... Trying to correct a text like that and format it to look good is a MASSIVE pain in the butt. All of the tags in there mixed together with the normal text... Мешанина, просто мешанина. I spent more time battling this confusing mess of words with tags and trying to turn it into something easy to read than I spent trying to actually help our student.
    Просто не знаю, что сказать. Я абсолютный чайник в Ай-Ти. Для editing я copy-paste в Ворд.
    Может, обратиться к MasterAdmin?

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Просто не знаю, что сказать. Я абсолютный чайник в Ай-Ти. Для editing я copy-paste в Ворд.
    Может, обратиться к MasterAdmin?
    Ну да. Я собственно на это и намекал
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by iCake View Post
    Ну да. Я собственно на это и намекал
    See PM.

Similar Threads

  1. Short story about how our kids learn fancy words.
    By Medved in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: November 13th, 2012, 03:26 AM
  2. Check my phrasing (short dialogue)
    By Throbert McGee in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: May 10th, 2012, 11:08 AM
  3. Please check the translation of this little story.
    By Martin Miles in forum Translate This!
    Replies: 124
    Last Post: October 13th, 2011, 06:55 AM
  4. Translating short story...
    By Jake25rl in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 31st, 2007, 09:04 AM
  5. Short story
    By VendingMachine in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: February 24th, 2004, 09:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary