Really? I find it kinda catchy. You could say that the lyrics are kinda all over the place, but overall very catchy and I love the dancing woman Trying to imitate her when I dance
Thanks for the translation LX
Really? I find it kinda catchy. You could say that the lyrics are kinda all over the place, but overall very catchy and I love the dancing woman Trying to imitate her when I dance
Thanks for the translation LX
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
When my 2 dictionaries fail (google translate, and babylon software) I turn to you
I heard the word "рассусоливать" in the context of:
"Не хочу говорить о своей жене. Померла, так померла, что тут скажешь? И вообще, мне тут работать или рассусоливать?"
My best educated guess according to a google search and reading up Russian definitions, is "talk on and on". Is that right?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
great folksy word
it means 'talk/reason too much', 'talk superfluously'
давай, не рассусОливай!- с'mon, don't talk too much (do your job or hurry up)
originates from сус(о)лить, an obsolete synonym of сосать/обсасывать - suck (on)
ground squirrel is called сУслик, probably due to their typical gesture as if they suck on something
__________________
а rude equivalent of рассусоливать is жевать сопли - chew on the snot
Ah...practically as I suspected it. I like the this word too. Thanks for the reply!
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Hard for me to figure out the article :/ Even with google translate. It's too long to start analyzing words and too pun/language-based to use google translate.
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I suggest you to use Abbyy Lingvo:
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...B0%D1%82%D1%8C
No! This is wrong. нуждаемся meand physical need but not necessary urgent. Черепаха нуждается в специально приготовленной пище - A turtle needs a specially-prepared food for life (may be abstract turtle or when there is plenty of special food).
One can нуждаться in food, air, money, fuel, raw materials, political stability, love, anything that is needed for normal functioning or living.
On the other hand "нам нужно" may express any desire.
Нам нужно выйграть этот матч, чтобы попасть в финал - We need(have to) win this match to enter the final.
Нам нужно держаться ближе друг к другу чтобы избежать опасности - We have to stick closer to each other for safety.
Что вам нужно? - What do you want? (in general) (far example, we want justice, we want the bad minister removed, we want to take control)
В чем вы нуждаетесь? - What do you want for yourself? What are you missing for good life of yourself? (we need money, we need nails, we need fuel)
In all cases нужно can be used instead of нуждаться, but not other way around.
Is it the difference between
Я не могу спрятать - I will not be able to hide
Я не могу прятать - I cannot hide
Google translate insisted on correcting my grammar from прятать to спрятать... but I've no clue why
("I wanted to write to my significant other "I can't hide the excitement of seeing you again")
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
I have another question while I'm at it along a similar vein.
The phrase "I can't wait"... as in "I can't wait to meet him".
Does it work in Russian? Because in Hebrew it kinda doesn't :P
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
this is perfective infinitive VS imperfective infinitive
я не могу спрятать - i can't hide
i can't hide my emotions - я не могу спрятать/скрыть свои эмоции
спрятать - hide once
я не могу прятать - i can't be hiding
i can't be hiding my purse every single time he comes over - я не могу прятать свой кошелёк каждый раз, как он к нам приходит
прятать is the act of repetitive hiding
so for the purpose of your sentence the perfective form is the appropriate one
не могу дождаться, когда + future tense
Oh, and I thought the "c" makes it a future tense from some reason. Thanks for clarifying.this is perfective infinitive VS imperfect infinitive
Do you have to use когда ?не могу дождаться, когда + future tense
Can't it's just be:
Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
Ира: Да, я не могу дождаться!
in Russian here you can say "Я с нетерпением жду встречи с ним",
lit. I don't have enough patience to wait to meet him, I am looking forward to meeting him....
Does it work in this scenario as well?:
Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
Ира: Да, я с нетерпением жду!"
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
it does, but the verb itself should be conjugated accordingly
прячу - i hide
спрячу - i will hide
in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause
I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним
Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!
Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person
alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial
also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity
and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe
"жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
жду - не дождусь
It does, but appropriate to my original case Thanks for the variants..this should come in handy. In fact, я могу дождаться когда у меня еть шансов использовать ета фраза..absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause
I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним
Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!
Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person
alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial
also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity
and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe
"жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
Ohhh... I'll keep that in mind.it does, but the verb itself should be conjugated accordingly
прячу - i hide
спрячу - i will hide
in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
i.e. я сгораю от нетерпения?one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |