Page 3 of 15 FirstFirst 1234513 ... LastLast
Results 41 to 60 of 288
Like Tree18Likes

Thread: Valda - разные вопросы по глаголам

  1. #41
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Really? I find it kinda catchy. You could say that the lyrics are kinda all over the place, but overall very catchy and I love the dancing woman Trying to imitate her when I dance

    Thanks for the translation LX
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #42
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    What does "рассусоливать" mean?

    When my 2 dictionaries fail (google translate, and babylon software) I turn to you

    I heard the word "рассусоливать" in the context of:

    "Не хочу говорить о своей жене. Померла, так померла, что тут скажешь? И вообще, мне тут работать или рассусоливать?"

    My best educated guess according to a google search and reading up Russian definitions, is "talk on and on". Is that right?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  3. #43
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    great folksy word

    it means 'talk/reason too much', 'talk superfluously'

    давай, не рассусОливай!- с'mon, don't talk too much (do your job or hurry up)

    originates from сус(о)лить, an obsolete synonym of сосать/обсасывать - suck (on)

    ground squirrel is called сУслик, probably due to their typical gesture as if they suck on something



    __________________

    а rude equivalent of рассусоливать is жевать сопли - chew on the snot

  4. #44
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    You could say that the lyrics are kinda all over the place
    totally agree

  5. #45
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Ah...practically as I suspected it. I like the this word too. Thanks for the reply!
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  6. #46
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Hard for me to figure out the article :/ Even with google translate. It's too long to start analyzing words and too pun/language-based to use google translate.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #47
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post

    "мы нуждаемся"
    If we say "мы нуждаемся" without object (NOT "мы нуждаемся в чём-либо") - thats mean, that we are poor.

  8. #48
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    I suggest you to use Abbyy Lingvo:
    http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/...B0%D1%82%D1%8C

  9. #49
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Valda View Post

    Oh, so if I wanna say "we need food" (urgent) it would be "мы нуждаемся в пище" [<-prepostional] ?
    No! This is wrong. нуждаемся meand physical need but not necessary urgent. Черепаха нуждается в специально приготовленной пище - A turtle needs a specially-prepared food for life (may be abstract turtle or when there is plenty of special food).
    One can нуждаться in food, air, money, fuel, raw materials, political stability, love, anything that is needed for normal functioning or living.

    On the other hand "нам нужно" may express any desire.
    Нам нужно выйграть этот матч, чтобы попасть в финал - We need(have to) win this match to enter the final.
    Нам нужно держаться ближе друг к другу чтобы избежать опасности - We have to stick closer to each other for safety.

    Что вам нужно? - What do you want? (in general) (far example, we want justice, we want the bad minister removed, we want to take control)
    В чем вы нуждаетесь? - What do you want for yourself? What are you missing for good life of yourself? (we need money, we need nails, we need fuel)

    In all cases нужно can be used instead of нуждаться, but not other way around.

  10. #50
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    Я не могу спрятать VS Я не могу прятать

    Is it the difference between

    Я не могу спрятать - I will not be able to hide
    Я не могу прятать - I cannot hide


    Google translate insisted on correcting my grammar from прятать to спрятать... but I've no clue why

    ("I wanted to write to my significant other "I can't hide the excitement of seeing you again")
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  11. #51
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    I have another question while I'm at it along a similar vein.

    The phrase "I can't wait"... as in "I can't wait to meet him".

    Does it work in Russian? Because in Hebrew it kinda doesn't :P
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  12. #52
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Is it the difference between

    Я не могу спрятать - I will not be able to hide
    Я не могу прятать - I cannot hide


    Google translate insisted on correcting my grammar from прятать to спрятать... but I've no clue why

    ("I wanted to write to my significant other "I can't hide the excitement of seeing you again")

    this is perfective infinitive VS imperfective infinitive

    я не могу спрятать - i can't hide

    i can't hide my emotions - я не могу спрятать/скрыть свои эмоции

    спрятать - hide once

    я не могу прятать - i can't be hiding

    i can't be hiding my purse every single time he comes over - я не могу прятать свой кошелёк каждый раз, как он к нам приходит

    прятать is the act of repetitive hiding

    so for the purpose of your sentence the perfective form is the appropriate one




    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I have another question while I'm at it along a similar vein.

    The phrase "I can't wait"... as in "I can't wait to meet him".

    Does it work in Russian? Because in Hebrew it kinda doesn't :P
    не могу дождаться, когда + future tense

  13. #53
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I have another question while I'm at it along a similar vein.

    The phrase "I can't wait"... as in "I can't wait to meet him".

    Does it work in Russian? Because in Hebrew it kinda doesn't :P
    in Russian here you can say "Я с нетерпением жду встречи с ним",
    lit. I don't have enough patience to wait to meet him, I am looking forward to meeting him....

  14. #54
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    this is perfective infinitive VS imperfect infinitive
    Oh, and I thought the "c" makes it a future tense from some reason. Thanks for clarifying.

    не могу дождаться, когда + future tense
    Do you have to use когда ?


    Can't it's just be:

    Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
    Ира: Да, я не могу дождаться!


    in Russian here you can say "Я с нетерпением жду встречи с ним",
    lit. I don't have enough patience to wait to meet him, I am looking forward to meeting him....

    Does it work in this scenario as well?:


    Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
    Ира: Да, я с нетерпением жду!"
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  15. #55
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Oh, and I thought the "c" makes it a future tense from some reason. Thanks for clarifying.
    it does, but the verb itself should be conjugated accordingly

    прячу - i hide
    спрячу - i will hide

    in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    Do you have to use когда ?


    Can't it's just be:

    Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
    Ира: Да, я не могу дождаться!

    Does it work in this scenario as well?:


    Алекс: ты летишь за границу послезавтра?
    Ира: Да, я с нетерпением жду!"
    absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause

    I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним

    Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!

    Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person

    alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial

    also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity

    and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe

    "жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?

  16. #56
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience

  17. #57
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    121
    Rep Power
    10
    жду - не дождусь

  18. #58
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    absolutely, i just followed your original sentence which implied dependent clause

    I can't wait to meet him - (Я) Не могу дождаться, когда встречусь с ним

    Ира: Да, жду с нетерпением! (mind the syntax) OR Да, не могу дождаться!

    Я can be omitted because the verb indicates the grammatical person

    alexsms's variant is more literary, mine is more colloquial

    also I'd say that "жду с нетерпением" is more often used when you awaiting a person, whereas "не могу дождаться" when you're awaiting an event or engagement in some type of activity

    and "не могу дождаться" resembles the English equivalent and so is easier to remember I believe

    "жду с нетерпением" is "I wait impatiently/anxiously", sounds a bit official doesn't it?
    It does, but appropriate to my original case Thanks for the variants..this should come in handy. In fact, я могу дождаться когда у меня еть шансов использовать ета фраза..

    it does, but the verb itself should be conjugated accordingly

    прячу - i hide
    спрячу - i will hide

    in your original phrase the verb is in infinitive form, not conjugated
    Ohhh... I'll keep that in mind.

    one good idiom for "can't wait" is "сгорать от нетерпения" - burn with impatience
    i.e. я сгораю от нетерпения?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  19. #59
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    я могу дождаться когда у меня еть шансов использовать ета фраза..
    я не могу дождаться когда у меня будет шанс использовать эту фразу



    Quote Originally Posted by Valda View Post
    i.e. я сгораю от нетерпения?
    right

  20. #60
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    чуть не дождусь (?)

Page 3 of 15 FirstFirst 1234513 ... LastLast

Similar Threads

  1. Разные вопросы по грамматике (by Antonio1986)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 86
    Last Post: September 7th, 2013, 06:24 AM
  2. Nwestnj - разные вопросы по грамматике
    By nwestnj in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 11
    Last Post: March 11th, 2013, 04:35 PM
  3. Разные вопросы по глаголам (by Simon000001
    By Simon000001 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 110
    Last Post: December 10th, 2012, 02:39 AM
  4. Разные вопросы по глаголам (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 123
    Last Post: November 22nd, 2012, 08:49 PM
  5. Разные вопросы по грамматике (by tiudavidharris
    By tiudavidharris in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 37
    Last Post: November 22nd, 2012, 02:13 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary