Results 1 to 20 of 23

Thread: "Undiminutive"?

Hybrid View

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    102
    Rep Power
    10
    Чудовище (a monster) isn't augmentative, it has no "normal" form. "Чудище" (stress on "у") means the same, it looks like augmentative from "чудо" (not a marvel, but a fairy tale monster again). Both "чудище" and "чудо" (as a monster) are obsolete, most typically you may encounter them in skazki ("чудище ужасное, чудо лесное").

    There are lot's of nouns with -ище that are not augmentative (училище, стойбище, толковище).

    Another interesting suffix is -ющ, used in adjectives:

    Вдруг откуда-то хитрющий котище
    И шипит он в длинющий усище.

  2. #2
    Почтенный гражданин bitpicker's Avatar
    Join Date
    May 2009
    Location
    Germany
    Posts
    653
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Kudesnik View Post
    Чудовище (a monster) isn't augmentative, it has no "normal" form. "Чудище" (stress on "у") means the same, it looks like augmentative from "чудо" (not a marvel, but a fairy tale monster again). Both "чудище" and "чудо" (as a monster) are obsolete, most typically you may encounter them in skazki ("чудище ужасное, чудо лесное").

    There are lot's of nouns with -ище that are not augmentative (училище, стойбище, толковище).
    Isn't it possible that some or even all of these words used to be formed as augmentatives and just lost the connection to the basic word? The funny thing about Чудовище is that it's German counterpart "Ungeheuer" uses an augmentative prefix un-, but there is no "Geheuer" anymore either, outside of a single fixed phrase where it is an adjective meaning "understandable".

    Another interesting suffix is -ющ, used in adjectives:

    Вдруг откуда-то хитрющий котище
    И шипит он в длинющий усище.
    And does the former translate to "very smart large cat"? The second I don't get at all...
    Спасибо за исправления!

    Вам нравится этот форум, и вы изучаете немецкий язык? Вот похожий форум о немецком языке.

  3. #3
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    Isn't it possible that some or even all of these words used to be formed as augmentatives and just lost the connection to the basic word?
    I think you guess right.

    And does the former translate to "very smart large cat"? The second I don't get at all...
    Yes, and the second transletes to "very long huge whisker".
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    Isn't it possible that some or even all of these words used to be formed as augmentatives and just lost the connection to the basic word?
    No, mostly not. There are other meanings of this suffix, which are almost lost in time. Suffix -ище had meaning "a place for" (something or doing something) and produces neuter noun. So we have words like стойбище, пастбище, лежбище, убежище, кладбище (from verbs) топорище, голенище, огнище (from nouns) и т.д.


    Quote Originally Posted by bitpicker View Post
    And does the former translate to "very smart large cat"? The second I don't get at all...
    Very cunning large cat. As for second, there is a way of speaking: when someone with усы (mustache or whisker) makes some sound (like hisses) with his mouth, it can be described as "шипит в усы".

    BTW котище does not necessarily mean very large cat. The cat may be just very prominent in some sense. A special cat. Impressive. This is true about this suffix in general. But by default it means "very large".
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 04:03 PM
  2. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 12:13 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 08:07 PM
  5. British "property" vs. "realty" or "
    By Propp in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: November 12th, 2003, 03:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary