How would one say "turn of events" in Russian?
How would one say "turn of events" in Russian?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
поворот (событий)
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Huh. More direct and easier than I thought. I was sure the machine translation is f***ing with me, since it gave that same translation, but if you say so, I'm all assured
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
Yes, but you do not add "событий" to fixed phrases like: "Дело приобрело неожиданный поворот".
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |