Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
....
P.S. Maybe "крепкий орешек"? could translate ""? I'm not sure.
Большое спасибо за "политпросвет", как всегда информативно. Сленг - дело тонкое!

"Крепкий орешек", наверное, подойдет, но это сочетание слов - не слишком "на слуху". В моем понимании перевод badass "блуждает" где-то между "реальным пацаном", "крутым чуваком" и "настоящим мужиком". Пока ничего лучшего предложить не могу.
Варианты Мультитрана - "задира", "забияка", "неприятный человек". Все это, на мой взгляд, не совсем вяжется с твоим описанием, потому что данные русские слова употребляются чаще в негативном, а не позитивном контексте.