In russian you must always be aware of
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...B4%D0%B5%D0%B6 (grammatical case). You should look in schoolbooks for details.
Verb "поделится" answers question "чем?" - моИМ мнениЕМ. (instrumental case) -> "...поделится с вами моим мнением".
For example verb "изложить/дать" answers quesion "что?" (nominative case) -> "...изложить вам моё мнение" (note, that "вами" changes also)
I have read you last examples and have some new corrections:
"Я хотел бы дать делать массаж!" -> "Я хотел бы делать массаж!". "дать" is wrong.
"Меня зовут Джеймс и я люблю камеру." -> "Меня зовут Деймс и я люблю фотографию".
First of all: In russian "камера" is rare used as synonim of "photo camera". It has lot of another meanings. "Фотоаппарат" is much more preferable.
Second: if you say "я люблю камеру/фотоаппарат" (singular entity) you say that you like some singular entity of all cameras. Single one. It is strange. So, you must use plural form: "я люблю фотоаппаратЫ".
However, I think you mean the whole process of photomaking, so you should use word "фотография" (which has 2 meaning - photomaking and photo itself).
"Сравнивая снимки закатов и восходов ни один из них не похож на предыдущий." ->
"Сравнивая снимки закатов и восходов Я НАХОЖУ, ЧТО ни один из них не похож на предыдущий."
First and last parts are incompatible by cases, you shold insert joint, which conform them.
"Ну хорошо, да."
Probably you mean "well, yes".
However this is not correct translation to russian. "Ну хорошо" in this case sounds like he, who says it, is forced to talk or is forced to change his mind. Typical usage of "Ну хорошо, да" is "Well, (I do not like it, but) yes".
"Ну что же, да" can be used without changing meaning, I think. "Ну что же" is interjection which can be interpreted as "Well, what do we have here? I am going to describe it now...".