Что касается сленга. С удивлением для себя обнаружил, что в мой лексикон вошли некоторые слова из ситкомов в переводе и озвучке студии Кураж-Бомбей. Причем ранее я их ни где не встречал.
Бугагашенька - Шутка. Как правило глупая. Теория большого взрыва
А мне по бую - Завуалированное фраза "а мне по х...". Вариант менее режущий ухо т.к. не произносится мат, но тем не менее это он и есть. Все ненавидят Криса
Побатаним - Занудное развлечение свойственное интеллектуалам(решение задач, игра в шахматы и т.п.). Теория большого взрыва
Для тех, кто не в танке сообщаю, что это все озвучено голосом Дениса Колесникова. Причем перевод настолько изменяет фильм, что я и не знаю смогу ли(при условии, что мой английский улучшится) воспринять их в оригинальном варианте.
В моем лексиконе так же есть польские ругательства.
Иди в дупу - Иди в ж...
Пся крев - По сути это оскорбление самого человека и его родителей путем сравнения их с собаками. Близким русским аналогом является "сукин сын".
Здесь чуть-чуть другая история. Дело в том, что мой дедушка служил в Войске Польском с 1945 по 1947. Помогал так сказать "дружественной" Польше. Ну и овладел польским за год в совершенстве (говорил и писал). Причем так, что поляки принимали за своего.
P.S. Прочитал написанное - смутился.