Quote Originally Posted by George1992 View Post
Thanks a lot.

My English is not perfect so I don't know whether they're correct. However, in Czech we say sentences like these.

By the first sentence I mean → … before I started to get on with her / … before I got on with her. For those who can speak Czech → ''… než jsem s ní začal vycházet /… než jsem s ní vycházel''

By the last sentence I mean → before she will finish her showering (the process). In Czech -> ''… než se vysprchuje“ meaning simply → ''before (or maybe until) she will finish that''.

Do you have one word for this verb, too?
Well, in the first sentence I was not sure how to get on well with should be translated and put a question mark for that reason.
In the last one the verb to finish confused me.

Quote Originally Posted by George1992 View Post
Do you have one word for this verb, too?
It seems there is no general time-taking verb in Russian. Занимать/занять plays well in the most cases, especially in a formal language, but it can sound unnatural in the colloquial.

Занимать's agreement is: занимает [у кого - a person in Genitive] [сколько времени] [что - an infinitive or a verbal noun in Nominative]
For example:
Подготовка к занятиям заняла у меня два часа.

Требоваться/потребоваться is also a widely used time-taking verb. Its agreement:
потребоваться [кому - a person in Dative] [сколько времени], чтобы [a clause of intent].


What about your sentences:

1. It took me a long time to get on well with her.
There is no verbal noun from поладить. We can try the infinitive instead:
Поладить с ней заняло у меня много времени.
Grammatically OK, but I dislike it for some reason. So I prefer потребовалось:
Мне потребовалось много времени, чтобы с ней поладить.
Maybe it is because чтобы explicitly expresses the intent of a speaker.

2. The movie takes over two hours.
Фильм занимает более двух часов. - quite understandable. But фильм is not a process (not a verbal noun), so it is better to rephrase it:
Фильм длится более двух часов. - OK, but bookish.
Фильм идёт более двух часов. — sound natural.

3. It doesn't take so long to get from the bus station to my place.
Literal translation is OK: Добраться до меня от автовокзала/остановки не займёт много времени. (or: займёт не так много времени)
If you mean it is really close points, maybe a few minutes of walking, iCake's version is better: От остановки до моего дома идти не долго.


4. It always take her a lot of time to finish taking the shower.
I read it as "finishing of taking the shower takes a lot of time", that is not very clear.
If you just mean that the duration of the process (taking the shower) is long, it can be translated with a timing adverbial, no extra verb is needed:
Она всегда долго принимает душ. An imperfective принимает душ expresses here both a process (so we can apply долго to it) and an interative action (so всегда can be applied too).