Results 1 to 12 of 12

Thread: To "take" a pill?

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    To "take" a pill?

    In English, you use the word "take" for pills. You can even say the word "swallow" if you wanna be more direct about the action in which you are taking the pill.

    In Hebrew, for instance, there is a special word for "taking" a pill.

    How does it work in Russian?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    Завсегдатай Crocodile's Avatar
    Join Date
    Apr 2008
    Location
    село Торонтовка Онтарийской губернии
    Posts
    3,057
    Rep Power
    20
    Принимать таблетки

    Например: "Ты уже принял таблетку?"

  3. #3
    Почётный участник Sergey_'s Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    somewhere over the rainbow
    Posts
    130
    Rep Power
    9
    пить таблетки is more common, but less correct though

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2008
    Location
    Phx, AZ, US
    Posts
    336
    Rep Power
    14
    Incidentally, in American English, to "take" is normal, but "to eat a pill" is a version used almost exclusively by individuals who abuse prescription substances, or pilled substances in general.
    luck/life/kidkboom
    Грязные башмаки располагают к осмотрительности в выборе дороги. /*/ Muddy boots choose their roads with wisdom. ;

  5. #5
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    или пить таблетку


    איך זה בעברית ,לבלוע?

    אומרים גם לקחת לא?

  6. #6
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    LXNDR -

    התכוונתי ל "ליטול כדור"...אבל גם לבלוע ולקחת זה לגיטימי...זה אותם הבדלים כמו באנגלית במקרה הזה, אבל המילה ליטול היא יחודית בעברית ללקיחת כדורים ויותר נכונה לפי דעתי

    Where is the Hebrew from, LXNDR?


    Quote Originally Posted by Crocodile View Post
    Принимать таблетки

    Например: "Ты уже принял таблетку?"
    Ahh thanks Appreciated.

    A bit related, but if I change the sentence from Ты to вы I need to use приняли instead of принял?
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  7. #7
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    LXNDR -

    התכוונתי ל "ליטול כדור"...אבל גם לבלוע ולקחת זה לגיטימי...זה אותם הבדלים כמו באנגלית במקרה הזה, אבל המילה ליטול היא יחודית בעברית ללקיחת כדורים ויותר נכונה לפי דעתי

    Where is the Hebrew from, LXNDR?
    לחלוטין שכחתי את ליטול ,אבל זה בעצם מלה נרדפת ללקחת

    אני 10 שנים חייתי בארץ, תוך זמן זה גם עשיתי תואר ראשון


    Quote Originally Posted by Valda View Post

    A bit related, but if I change the sentence from Ты to вы I need to use приняли instead of принял?
    yes, if you address a person respectfully by Вы all verbs are used in plural but not full adjectives
    shortened adjectives on the other hand are used in plural as well which however may sound pathetic or turgid

  8. #8
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by LXNDR View Post
    לחלוטין שכחתי את ליטול ,אבל זה בעצם מלה נרדפת ללקחת
    לא ממש, ליטול זה ספציפי לכדורים ולקחת זה יכול להיות כל דבר

    אני 10 שנים חייתי בארץ, תוך זמן זה גם עשיתי תואר ראשון
    נחמד במה?
    ולמה דווקא בחרת בישראל לעשות את התואר?

    yes, if you address a person respectfully by Вы all verbs are used in plural but not full adjectives
    shortened adjectives on the other hand are used in plural as well which however may sound pathetic or turgid
    [/quote]

    Duly noted Thanks a bunch.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  9. #9
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    לא ממש, ליטול זה ספציפי לכדורים ולקחת זה יכול להיות כל דבר
    את יכולה להגיד נטלתי את חייו שזה לקחת את חייו, להרוג ,או נטלתי על עצמי להשתפר ברוסית שמשמעו לקחת משימה להשתפר ברוסית
    זה פשוט מלה יותר ספרותית

    Quote Originally Posted by Valda View Post
    נחמד במה?
    ולמה דווקא בחרת בישראל לעשות את התואר?
    עליתי ארצה אחרי בית ספר אז הייתי חייב ללמוד הלאה
    למדתי מזרח אסיה וארכיאולוגיה של המזרח התיכון

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    You have to comply with Forum Rules: Forum Rules
    "9 - All posts must be in English or Russian, except for the special "Beyond Russian" section of the forum where you can use several other languages."

  11. #11
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    sorry, noted

  12. #12
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Yea, sorry. Anyway, with respect to the word "litol" in Hebrew, you may be right that it's archaic and poetical to use it the way you mean it, but you never hear it in day to day with respect to anything else but pills ...so I would still say it's specific to pills in today's practical day-to-day Hebrew. Though, to be honest, I even hardly hear "litol" for pills, people just use "take" (lakahat).

    Anyway..aherm... thanks for the replies, sorry for breaking the rules again.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

Similar Threads

  1. Replies: 20
    Last Post: June 22nd, 2014, 09:50 AM
  2. Replies: 9
    Last Post: May 8th, 2012, 09:49 AM
  3. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 09:37 PM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 16th, 2010, 01:13 PM
  5. Replies: 2
    Last Post: February 17th, 2009, 09:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary